Marcos 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga wabitirekuuwo enaku, oYesu nʼakanga omu kibuga e Kaperenawumu. Abantu owebawuliire bati akangire e ika,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 ni bakumbaana bangi ino, nga nʼomu luuga tibakaali baweeramu. OYesu oweyabbaire ngʼabalaabbira ekibono kya Kibbumba,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ni waizawo abantu bana nga bagingire omulwaire asanyalaire, bamumuleeteire.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Owebakayire okumutuuca oYesu egiyabbaire, olwʼekiziima kyʼabantu, ni babiikula ekitundu kyʼekisooto kyʼenyumba, okuteeba oYesu egiyabbaire. Ni babitya omulwaire oyo omu kiwundu ekyo ngʼalambaire oku mukeeka okubamuleeteire.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.” Abasaiza babiikula akasolya|alt="A man being lowered down through a roof" src="lb00305c.tif" size="span" loc="2:5" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="2:4"
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa ababbaire batyaime aawo, olwo ni baseega omu myoyo gyabwe bati,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Onu abba atya okutumula atyo? Atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba! Naani ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi okutoolaku oKibbumba?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Amangu ago, oYesu, omu mwoyogwe, nʼategeera ebyabbaire omu biseego byabwe. Iye awo niiye okubakoba ati, “Lwaki mwebuulya ebintu ebyo omu myoyo gyanywe?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Oku bibiri binu kiriina ekikalanguki eino okutumula ni kibbaawo; kukoba asanyalaire nti, ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba nti, ‘Osetuke, weetiike omukeekagwo oyabe?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu, ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba asanyalaire ati,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Osetuke! Oginge omukeekagwo, era okange e ika!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Amangu ago, omusaiza nʼayemerera, bonabona nga babona, nʼaginga omukeekagwe, nʼatambula. Bonabona ni bawuninkirira, ni bawuuja oKibbumba, ni bakoba bati, “E! Titubonangaku ekintu ekiti!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Olundi oYesu nʼairayo oku mbale kwʼenyanza eyʼe Galiraaya, abantu nga bali kwabanga bangi ino e gyali, era ngʼabeegesya.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Oluzwanyuma oweyabbaire ngʼatambula, nʼabona oLeevi, omusolooji wa musolo, omutaane wʼAlufaayo, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. OYesu nʼamukoba ati, “Oize otambulenge na nze.” OLeevi yena nʼasetukiramu nʼayaba naye.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Oluzwanyuma, oYesu nʼayaba nʼabeegibe e wa Leevi oku kiinulo. Abasolooji ba musolo bangi, nʼabakola ebikole ebibbibibbi, ni baaba naye, era bonabona ni batyama okulya nʼoYesu nʼabeegibe.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo, owebaboine oYesu ngʼaliira aamo nʼabakola ebibbibibbi, nʼabasolooji ba musolo, ni babuulya abeegibe bati, “Lwaki oyo aliira aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi ooti baabo abasolooji ba musolo?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 OYesu oweyawuliire ekibabuulya, iye onanyere nʼabairamu ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire. Abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Omu kiseera abeegi ba Yokaana oMubatizi nʼaBafalisaayo ekibabbaire basiibiramu, abantu abamo ni baiza e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Lwaki abeegi ba Yokaana oMubatizi nʼabeegi bʼaBafalisaayo basiiba, kaisi ababo ni batasiiba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 OYesu, okutaka okubalaga ati iye nʼenjegesyaye empyaka tibakwatagana nʼobulombolombo bwʼekifalisaayo, nʼabairamu nʼengero ginu ati, “Abageni abeete oku mbaga yʼobugole tibayezya okusiiba ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba omu biseera ebyo.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Omuntu takubbira omu kizwalo ekikaire ekiraaka ekiyaaka ekibakaali okwozakuumu, olwʼokubba owekyekaza, kyezya okukanula ekizwalo, kaisi ekituli ni kyeyongera okugalama.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Era enviinyo empyo tibagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba ebikaire. Singa ekyo bakikola, gibyata, kaisi nʼofiirwa enviinyo egyo nʼekisawo kyaku. Enviinyo empyo bagisuka mu bisawo byagyo ebiyaaka.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Lumo, oYesu yabbaire abita omu kasinde akabbaire omu musiri gwʼengaano oku Saabbaato, abeegibe abeyabbaire atambula nabo, ni baaba nga bawulula ebigala byʼengaano.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 ABafalisaayo ni babuulya oYesu bati, “Ala obone, lwaki abeegibo batambire, ekintu aMateeka ga Musa ekigataikirirya oku Saabbaato?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Iye nʼabairamu ati, “Inywe timusomangaku omu Biwandiike kwekyo okabaka oDawudi nʼabeyabbaire nabo ekibakolere enzala oweyabalumire?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Yaingiire omu nyumba ya Kibbumba, nʼalyaku emigaati egibabbaire bawongere eeri oKibbumba. Ekyo oDawudi yakikoleire mu kiseera Abbiyasaali oweyabbaire nga niiye okabona akira obukulu. Waire ngʼemigaati egyo aMateeka ga Musa gabbaire tigaikirirya abantu abandi okugiryaku okutoolaku abakabona bonkani, iye oDawudi yagiriireku; era nʼawaaku nʼababbaire naye!”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Awo niiwo oYesu okubeebuulisya ati, “Lwaki oKibbumba yateekerewo eSaabbaato? Museega muti yaluteekerewo kufugiraku bantu ekibakola? Kadi! Yaluteekerewo kaisi abantu bayezye okuwuumulirangaku okuzwa omu mirimo gyabwe.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nʼolwekyo oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusalawo abantu ekibasaaniire okukola oku Saabbaato.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.