Marcos 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga wabitirekuuwo enaku, oYesu nʼakanga omu kibuga e Kaperenawumu. Abantu owebawuliire bati akangire e ika,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ni bakumbaana bangi ino, nga nʼomu luuga tibakaali baweeramu. OYesu oweyabbaire ngʼabalaabbira ekibono kya Kibbumba,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ni waizawo abantu bana nga bagingire omulwaire asanyalaire, bamumuleeteire.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Owebakayire okumutuuca oYesu egiyabbaire, olwʼekiziima kyʼabantu, ni babiikula ekitundu kyʼekisooto kyʼenyumba, okuteeba oYesu egiyabbaire. Ni babitya omulwaire oyo omu kiwundu ekyo ngʼalambaire oku mukeeka okubamuleeteire.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 OYesu oweyaboine okwikirirya kwabwe, nʼakoba asanyalaire ati, “Mwana wange, nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi.” Abasaiza babiikula akasolya|alt="A man being lowered down through a roof" src="lb00305c.tif" size="span" loc="2:5" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="2:4"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa ababbaire batyaime aawo, olwo ni baseega omu myoyo gyabwe bati,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Onu abba atya okutumula atyo? Atumula omu ngeri ezumirira oKibbumba! Naani ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi okutoolaku oKibbumba?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Amangu ago, oYesu, omu mwoyogwe, nʼategeera ebyabbaire omu biseego byabwe. Iye awo niiye okubakoba ati, “Lwaki mwebuulya ebintu ebyo omu myoyo gyanywe?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Oku bibiri binu kiriina ekikalanguki eino okutumula ni kibbaawo; kukoba asanyalaire nti, ‘Nkusoniyire ebikolebyo ebibbibibbi,’ ooba nti, ‘Osetuke, weetiike omukeekagwo oyabe?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aale atyanu oleke mbalage nti oMwana wa Muntu, ali nʼobwezye okusoniya ebikole ebibbibibbi oku kyalo kunu.” Era awo nʼakoba asanyalaire ati,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Osetuke! Oginge omukeekagwo, era okange e ika!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Amangu ago, omusaiza nʼayemerera, bonabona nga babona, nʼaginga omukeekagwe, nʼatambula. Bonabona ni bawuninkirira, ni bawuuja oKibbumba, ni bakoba bati, “E! Titubonangaku ekintu ekiti!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Olundi oYesu nʼairayo oku mbale kwʼenyanza eyʼe Galiraaya, abantu nga bali kwabanga bangi ino e gyali, era ngʼabeegesya.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Oluzwanyuma oweyabbaire ngʼatambula, nʼabona oLeevi, omusolooji wa musolo, omutaane wʼAlufaayo, ngʼatyaime omu yaafeesi ya musolo. OYesu nʼamukoba ati, “Oize otambulenge na nze.” OLeevi yena nʼasetukiramu nʼayaba naye.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Oluzwanyuma, oYesu nʼayaba nʼabeegibe e wa Leevi oku kiinulo. Abasolooji ba musolo bangi, nʼabakola ebikole ebibbibibbi, ni baaba naye, era bonabona ni batyama okulya nʼoYesu nʼabeegibe.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Abamo oku bakugu omu byʼaMateeka ga Musa abʼomu kibbula kyʼaBafalisaayo, owebaboine oYesu ngʼaliira aamo nʼabakola ebibbibibbi, nʼabasolooji ba musolo, ni babuulya abeegibe bati, “Lwaki oyo aliira aamo nʼabakola ebikole ebibbibibbi ooti baabo abasolooji ba musolo?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 OYesu oweyawuliire ekibabuulya, iye onanyere nʼabairamu ati, “Aboomi tibeetaaga omusawo, wazira abalwaire. Abatuukirirye tiniibo abenaizire okweta beenenye, wazira abakola ebibbibibbi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Omu kiseera abeegi ba Yokaana oMubatizi nʼaBafalisaayo ekibabbaire basiibiramu, abantu abamo ni baiza e giri oYesu, ni bamubuulya bati, “Lwaki abeegi ba Yokaana oMubatizi nʼabeegi bʼaBafalisaayo basiiba, kaisi ababo ni batasiiba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 OYesu, okutaka okubalaga ati iye nʼenjegesyaye empyaka tibakwatagana nʼobulombolombo bwʼekifalisaayo, nʼabairamu nʼengero ginu ati, “Abageni abeete oku mbaga yʼobugole tibayezya okusiiba ngʼomugole omusaiza akaali ali nabo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Neye ekiseera kyalituuka ni babatoolaku omugole oyo, kaisi olwo ni basiiba omu biseera ebyo.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Omuntu takubbira omu kizwalo ekikaire ekiraaka ekiyaaka ekibakaali okwozakuumu, olwʼokubba owekyekaza, kyezya okukanula ekizwalo, kaisi ekituli ni kyeyongera okugalama.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Era enviinyo empyo tibagisuka mu bisawo byagyo ebyʼamadiba ebikaire. Singa ekyo bakikola, gibyata, kaisi nʼofiirwa enviinyo egyo nʼekisawo kyaku. Enviinyo empyo bagisuka mu bisawo byagyo ebiyaaka.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lumo, oYesu yabbaire abita omu kasinde akabbaire omu musiri gwʼengaano oku Saabbaato, abeegibe abeyabbaire atambula nabo, ni baaba nga bawulula ebigala byʼengaano.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ABafalisaayo ni babuulya oYesu bati, “Ala obone, lwaki abeegibo batambire, ekintu aMateeka ga Musa ekigataikirirya oku Saabbaato?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Iye nʼabairamu ati, “Inywe timusomangaku omu Biwandiike kwekyo okabaka oDawudi nʼabeyabbaire nabo ekibakolere enzala oweyabalumire?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Yaingiire omu nyumba ya Kibbumba, nʼalyaku emigaati egibabbaire bawongere eeri oKibbumba. Ekyo oDawudi yakikoleire mu kiseera Abbiyasaali oweyabbaire nga niiye okabona akira obukulu. Waire ngʼemigaati egyo aMateeka ga Musa gabbaire tigaikirirya abantu abandi okugiryaku okutoolaku abakabona bonkani, iye oDawudi yagiriireku; era nʼawaaku nʼababbaire naye!”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Awo niiwo oYesu okubeebuulisya ati, “Lwaki oKibbumba yateekerewo eSaabbaato? Museega muti yaluteekerewo kufugiraku bantu ekibakola? Kadi! Yaluteekerewo kaisi abantu bayezye okuwuumulirangaku okuzwa omu mirimo gyabwe.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nʼolwekyo oMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusalawo abantu ekibasaaniire okukola oku Saabbaato.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.