Marcos 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awo oYesu nʼatandiika okutumula nabo omu ngero, ngʼabakoba ati, “Wabbairewo omuntu eyakomere omusiri gwʼemizabbibbu, nʼagusitaku olukita, nʼakuulamu ekikunyiro, nʼayombekamu ekifo ekigingice nga kuliku nʼakasiisira, abakuumi omubalengerera. Olwo nʼaguteekamu abapangisya era nʼazwawo nʼayaba omu lugendo.Omusiri ogwʼemizabbibbu|alt="Vineyard with watchtower and wine press" src="lb00103c.tif" size="span" loc="12:1" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 “Ekiseera ekyʼamakungula owekyatuukire, nʼatuma omugalama eeri abapangisya, bamuweeku ebineneka byʼomusiri ogwo ogwʼemizabbibbu.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ibo bamukwaite ni bamukubba-bukubbi, era ni bamubbinga nga tibamuwaireku akantu konakona.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 “Nʼabasindikira tete omugalama ogondi, ni bamukubba oluguma, ni bamwemulayemula.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Era nʼatuma ogondi, oyo ni bamwita. Nʼabandi bangi ni bababitya mu ngeri nanyere eyo, abamo ni babakubba, abandi ni babaita.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Yabbaire asigairyewo omuntu ogondi owʼokutuma moiza, niiye omutaane omutake eino. Oyo guyasembeseryeyo okubatumira, ngʼakoba ati, ‘Omutaane wange bamuwa iye ekitiisya.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Neye ibo abapangisya abo ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika, oleke tumwite, obusika bwalibba bwaiswe!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kale ni bamukwata, ni bamwita, ni bamutoola omu musiri ogwo ogwʼemizabbibbu ni bamumuma edi.
8 E, agarrando-o,
9 “Kale onanyere omusiri ogwo niki ekiyalikola? Yalyaba nʼaita abapangisya abo, kaisi nʼagukwatisya abandi.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Dala mmaite nti eKiwandiike mwakisomereku ekikoba kiti:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ekyo oMusengwa niiye eyakikolere,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Awo abalabe ba Yesu owebamanyicirye bati olugero olwo aluleetere nga lutumula ku niibo, ni bagezyaku okumukwata, neye tete ni batya ekiziima kyʼabantu, ni bamuleka ni baaba.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ABafalisaayo nʼabawagiri ba Kerode abamo, ni babatuma okutega oYesu omu bibono.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Batyo ni baiza ni bamukoba bati, “Musomesya, tumaite tuti iwe oli wʼamazima, era tokolerera bantu kukusiima, olwʼokubba bonabona obabitya mu ngeri moiza, era abantu obeegesya mu mazima ebyo oKibbumba ebyataka bakole. Atyanu Musengwa otukobere, kibba kituuce okuwa oKaisaali omusolo, ooba bbe?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Tuli nʼokugumuwa ooba tituli nʼokugumuwa?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ni bagireeta. Iye nʼababuulya ati, “Ekifaananyi nʼamaliina ebiri kunu byani?” Ni bamwiramu bati, “Bya Kaisaali.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 OYesu nʼabakoba ati, “Kale, ebya Kaisaali mubiwe oKaisaali, nʼebya Kibbumba mubiwe oKibbumba.” Era ni bamwebunya ino.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Olundi aBasedukaayo, abakoba bati mpaawo kuzuukira, ni baaba e giri oYesu, ni bamubuulya bati,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Musomesya, oMusa yatuwandiikiire ekiragiro ekiti, omuntu owaafa nʼaleka onamwandu, neye nga tabyaireku omwana, omuganda wʼomufu ali nʼokufumbirwa onamwandu oyo, era abyalire omugandawe abaana.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 “Kale wabbairewo abaganda musanvu. Asooka nʼaleeta omukali, neye nʼafa nga tabyaireku omwana.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Owokubiri nʼatwala onamwandu wʼodi eyasookere, era nʼoyo nʼafa nga tabyaireku mwana. Nʼowokusatu yena atyo.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Bonabona omusanvu ni batwalaku omukali oyo, neye era nandi ni bamubyalamu omwana. Oluzwanyuma, bonabona nga bamalire okufa, omukali yena nʼafa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Olwo oku lunaku olwʼokuzuukira, omukali oyo yalibba waani, ngoyo bonabona omusanvu bamufumbiirweku!”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 OYesu nʼabakoba ati, “Mugota, era ekibaleetera ekyo, lwʼokutamanya Biwandiike, era nʼobwezye bwa Kibbumba.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Abantu owebalizuukira, balibba ooti bamalaika omwigulu, nga tibakaali babba nʼobufumbo.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Kaisi ebifa oku kuzuukira, dala mmaite nti mwasomereku omu kitabo kya Musa, omu kitundu ekitumula oku kisaka, ngʼoKibbumba yakobere oMusa ati, ‘Ninze oKibbumba wa Ibbulaimu, era owa Isaka, era owa Yaakobbo.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 OKibbumba wʼabantu ababba aboomi newankubbaire nga bamalire okufa neye tiwa bantu abasigala omu kufa. Kale mugota ino!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka nʼaiza, nʼawulira aBasedukaayo nga baakana. Oweyaboine ngʼoYesu abairiremu kusani, yena nʼamubuulya ati, “Kiragiroki ekikira byonabyona obukulu?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 OYesu nʼamwiramu ati, “Ekiragiro ekikira byonabyona obukulu niikyo kinu: ‘Iwe Isirairi, owulire: OMusengwa iye oKibbumba waiswe, Musengwa iye omoiza yenkani.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Era otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo, nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼebiseegobyo byonabyona, nʼamaanigo gonagona.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ekiragiro ekiiririraku omu bukulu, niikyo kinu: ‘Otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onanyere.’ Mpaawo kiragiro kindi ekikira ebyo obukulu.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Awo oMukugu omu byʼaMateeka nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, oiriremu nakusani. Ekyotumwire kyʼamazima oti, oKibbumba ali moiza yenkani, nga mpaawo gondi yenayena.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Era oti okumutaka nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼebiseegobyo byonabyona, nʼamaanigo gonagona, nʼokutaka abantu abanaiswe ngʼowetwetaka iswe abananyere, kikiraku nabuli sadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona, nʼesadaaka egindi egibawaayo eeri oKibbumba.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 OYesu oweyaboine ngʼomukugu oyo omu byʼaMateeka airiremu nʼamalabuki, nʼamukoba ati, “Otandiikire okutegeera ebyʼomu bwakabaka bwa Kibbumba.” Era okuzwa olwo ni watabbaawo muntu ogondi eyagumire nʼamubuulya ebibuulyo ebindi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 OYesu oweyabbaire omu Yeekaalu ngʼayegesya, nʼabuulya ati, “Abakugu omu byʼaMateeka bayezya batya okukoba bati, ‘OKurisito ogubasukireku amafuta Mwizukulu wa kabaka oDawudi?’
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 ODawudi onanyere, oweyabbaire ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, yakobere ati:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “Ooba ngʼoDawudi onanyere amweta ‘Musengwawe,’ kaisi tete olwo oKurisito ayezya atya okubba mwizukuluwe?” Ekiziima kyʼabantu ekyabbairewo, ebibonobye ebyo ni babiwulisisya nʼokusiima kunene.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Atyo oYesu oweyabbaire ngʼayegesya, nʼakoba ati, “Mwekuume abakugu omu byʼaMateeka ga Musa, abataka okutambula nga bazwaire amaganduula amawanvuwiriri ageekuusira ansi, okulaga bati bantu batukulye. Era bataka okubasugiryasugirya omu butale,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 nʼokutyama omu bifo ebyʼomumaiso omu makumbaaniro nʼomu bifo ebyʼabantu abʼekitiisya oku mambaga.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Era banyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu, nʼokusaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Abo balisuna ekibonerezo ekikiraku obunene.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 OYesu oweyabbaire ngʼatyaime omumaiso gʼekifo omubateeka ebirabo omu Yeekaalu, nʼabona abantu bangi nga bateekamu empiiya. Abasuni bangi bateekeremu empiiya nyingi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Awo onamwandu omudoobi nʼaiza, nʼateekamu obumpiiya bubiri, obwʼebbeeyi esembayo okubba entono eino.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 OYesu nʼayeta abeegibe, ni baiza e gyali, nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti onamwandu oyo omudoobi ateekere kinene ino omu kifo omu bateeka ebirabo, okukiraku abandi badi bonabona.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ibo bateekeremu nga batoola ku bingi ebibabbaire nabyo. Neye onamwandu oyo iye, ateekeremu kyonakyona ekyabbaire ali nakyo, ekibbaire ekijejera obwomibwe.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.