Marcos 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYesu nʼatandiika okutumula nabo omu ngero, ngʼabakoba ati, “Wabbairewo omuntu eyakomere omusiri gwʼemizabbibbu, nʼagusitaku olukita, nʼakuulamu ekikunyiro, nʼayombekamu ekifo ekigingice nga kuliku nʼakasiisira, abakuumi omubalengerera. Olwo nʼaguteekamu abapangisya era nʼazwawo nʼayaba omu lugendo.Omusiri ogwʼemizabbibbu|alt="Vineyard with watchtower and wine press" src="lb00103c.tif" size="span" loc="12:1" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="12:1"
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “Ekiseera ekyʼamakungula owekyatuukire, nʼatuma omugalama eeri abapangisya, bamuweeku ebineneka byʼomusiri ogwo ogwʼemizabbibbu.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ibo bamukwaite ni bamukubba-bukubbi, era ni bamubbinga nga tibamuwaireku akantu konakona.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 “Nʼabasindikira tete omugalama ogondi, ni bamukubba oluguma, ni bamwemulayemula.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Era nʼatuma ogondi, oyo ni bamwita. Nʼabandi bangi ni bababitya mu ngeri nanyere eyo, abamo ni babakubba, abandi ni babaita.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Yabbaire asigairyewo omuntu ogondi owʼokutuma moiza, niiye omutaane omutake eino. Oyo guyasembeseryeyo okubatumira, ngʼakoba ati, ‘Omutaane wange bamuwa iye ekitiisya.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Neye ibo abapangisya abo ni beegeyamu bati, ‘Onu niiye omusika, oleke tumwite, obusika bwalibba bwaiswe!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kale ni bamukwata, ni bamwita, ni bamutoola omu musiri ogwo ogwʼemizabbibbu ni bamumuma edi.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Kale onanyere omusiri ogwo niki ekiyalikola? Yalyaba nʼaita abapangisya abo, kaisi nʼagukwatisya abandi.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Dala mmaite nti eKiwandiike mwakisomereku ekikoba kiti:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ekyo oMusengwa niiye eyakikolere,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Awo abalabe ba Yesu owebamanyicirye bati olugero olwo aluleetere nga lutumula ku niibo, ni bagezyaku okumukwata, neye tete ni batya ekiziima kyʼabantu, ni bamuleka ni baaba.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ABafalisaayo nʼabawagiri ba Kerode abamo, ni babatuma okutega oYesu omu bibono.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Batyo ni baiza ni bamukoba bati, “Musomesya, tumaite tuti iwe oli wʼamazima, era tokolerera bantu kukusiima, olwʼokubba bonabona obabitya mu ngeri moiza, era abantu obeegesya mu mazima ebyo oKibbumba ebyataka bakole. Atyanu Musengwa otukobere, kibba kituuce okuwa oKaisaali omusolo, ooba bbe?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tuli nʼokugumuwa ooba tituli nʼokugumuwa?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ni bagireeta. Iye nʼababuulya ati, “Ekifaananyi nʼamaliina ebiri kunu byani?” Ni bamwiramu bati, “Bya Kaisaali.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 OYesu nʼabakoba ati, “Kale, ebya Kaisaali mubiwe oKaisaali, nʼebya Kibbumba mubiwe oKibbumba.” Era ni bamwebunya ino.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Olundi aBasedukaayo, abakoba bati mpaawo kuzuukira, ni baaba e giri oYesu, ni bamubuulya bati,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Musomesya, oMusa yatuwandiikiire ekiragiro ekiti, omuntu owaafa nʼaleka onamwandu, neye nga tabyaireku omwana, omuganda wʼomufu ali nʼokufumbirwa onamwandu oyo, era abyalire omugandawe abaana.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 “Kale wabbairewo abaganda musanvu. Asooka nʼaleeta omukali, neye nʼafa nga tabyaireku omwana.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Owokubiri nʼatwala onamwandu wʼodi eyasookere, era nʼoyo nʼafa nga tabyaireku mwana. Nʼowokusatu yena atyo.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bonabona omusanvu ni batwalaku omukali oyo, neye era nandi ni bamubyalamu omwana. Oluzwanyuma, bonabona nga bamalire okufa, omukali yena nʼafa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Olwo oku lunaku olwʼokuzuukira, omukali oyo yalibba waani, ngoyo bonabona omusanvu bamufumbiirweku!”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 OYesu nʼabakoba ati, “Mugota, era ekibaleetera ekyo, lwʼokutamanya Biwandiike, era nʼobwezye bwa Kibbumba.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Abantu owebalizuukira, balibba ooti bamalaika omwigulu, nga tibakaali babba nʼobufumbo.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “Kaisi ebifa oku kuzuukira, dala mmaite nti mwasomereku omu kitabo kya Musa, omu kitundu ekitumula oku kisaka, ngʼoKibbumba yakobere oMusa ati, ‘Ninze oKibbumba wa Ibbulaimu, era owa Isaka, era owa Yaakobbo.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 OKibbumba wʼabantu ababba aboomi newankubbaire nga bamalire okufa neye tiwa bantu abasigala omu kufa. Kale mugota ino!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Awo omoiza oku bakugu omu byʼaMateeka nʼaiza, nʼawulira aBasedukaayo nga baakana. Oweyaboine ngʼoYesu abairiremu kusani, yena nʼamubuulya ati, “Kiragiroki ekikira byonabyona obukulu?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 OYesu nʼamwiramu ati, “Ekiragiro ekikira byonabyona obukulu niikyo kinu: ‘Iwe Isirairi, owulire: OMusengwa iye oKibbumba waiswe, Musengwa iye omoiza yenkani.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Era otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo, nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼebiseegobyo byonabyona, nʼamaanigo gonagona.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ekiragiro ekiiririraku omu bukulu, niikyo kinu: ‘Otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onanyere.’ Mpaawo kiragiro kindi ekikira ebyo obukulu.”
31 O segundo é:
32 Awo oMukugu omu byʼaMateeka nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, oiriremu nakusani. Ekyotumwire kyʼamazima oti, oKibbumba ali moiza yenkani, nga mpaawo gondi yenayena.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Era oti okumutaka nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼebiseegobyo byonabyona, nʼamaanigo gonagona, nʼokutaka abantu abanaiswe ngʼowetwetaka iswe abananyere, kikiraku nabuli sadaaka egibawaayo nga bagyoca yonayona, nʼesadaaka egindi egibawaayo eeri oKibbumba.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 OYesu oweyaboine ngʼomukugu oyo omu byʼaMateeka airiremu nʼamalabuki, nʼamukoba ati, “Otandiikire okutegeera ebyʼomu bwakabaka bwa Kibbumba.” Era okuzwa olwo ni watabbaawo muntu ogondi eyagumire nʼamubuulya ebibuulyo ebindi.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 OYesu oweyabbaire omu Yeekaalu ngʼayegesya, nʼabuulya ati, “Abakugu omu byʼaMateeka bayezya batya okukoba bati, ‘OKurisito ogubasukireku amafuta Mwizukulu wa kabaka oDawudi?’
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ODawudi onanyere, oweyabbaire ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, yakobere ati:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Ooba ngʼoDawudi onanyere amweta ‘Musengwawe,’ kaisi tete olwo oKurisito ayezya atya okubba mwizukuluwe?” Ekiziima kyʼabantu ekyabbairewo, ebibonobye ebyo ni babiwulisisya nʼokusiima kunene.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Atyo oYesu oweyabbaire ngʼayegesya, nʼakoba ati, “Mwekuume abakugu omu byʼaMateeka ga Musa, abataka okutambula nga bazwaire amaganduula amawanvuwiriri ageekuusira ansi, okulaga bati bantu batukulye. Era bataka okubasugiryasugirya omu butale,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 nʼokutyama omu bifo ebyʼomumaiso omu makumbaaniro nʼomu bifo ebyʼabantu abʼekitiisya oku mambaga.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Era banyaga ebintu byonabyona omu manyumba gʼabanamwandu, nʼokusaba oKibbumba omu bibono ebingi olwʼokweraga. Abo balisuna ekibonerezo ekikiraku obunene.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 OYesu oweyabbaire ngʼatyaime omumaiso gʼekifo omubateeka ebirabo omu Yeekaalu, nʼabona abantu bangi nga bateekamu empiiya. Abasuni bangi bateekeremu empiiya nyingi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Awo onamwandu omudoobi nʼaiza, nʼateekamu obumpiiya bubiri, obwʼebbeeyi esembayo okubba entono eino.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 OYesu nʼayeta abeegibe, ni baiza e gyali, nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti onamwandu oyo omudoobi ateekere kinene ino omu kifo omu bateeka ebirabo, okukiraku abandi badi bonabona.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ibo bateekeremu nga batoola ku bingi ebibabbaire nabyo. Neye onamwandu oyo iye, ateekeremu kyonakyona ekyabbaire ali nakyo, ekibbaire ekijejera obwomibwe.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.