Lucas 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 OYesu oweyamalire okwegesya abantu ababbairewo, nʼayaba omu kibuga e Kaperenawumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wabbaireyo oMulooma omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, eyabbaire nʼomugalamawe oguyabbaire ataka eino. Omugalama oyo yabbaire mulwaire, ngʼali kumpi nʼokufa.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale oweyawuliire ebikwata oku Yesu, nʼamutumira abamo oku Bayudaaya abakulu, ngʼamusaba ayabe alamye omugalamawe.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bona owebatuukire e giri oYesu, ni bamwegairira ino nga bakoba bati, “Singa wabba nga waliwo ogwoli nʼokubbeeraku, kale omusaiza oodi awoomera okumukolera ekyakusaba,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 olwʼokubba ataka abantu bʼeigwanga lyaiswe, era yatwombekeire nʼerimo oku makumbaaniro gaiswe.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Awo oYesu nʼayaba nabo. Neye owebabbaire nga bali kumpi okutuuka e gibabbaire baaba, omukulu wʼekibinja oyo nʼatuma abakaagwabe okukoba oYesu bati, “Musengwa, oleke nʼokweteganya, olwʼokubba tinsaanira iwe okwingira omu nyumba yange.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Era tinsaanira kadi kwiza egyoli okukusangaana. Kale okobere ananyere awo kibono-bubono, era nʼomugalama wange yalama.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nze zena ndi muntu aali nʼabasengwa bange abantwala, era ngʼowendi nʼabaisirikale abentwala. Owenkoba onu nti, ‘Oyabe,’ era ayaba; nʼogondi nti, ‘Oize,’ era aiza; nʼomugalama wange nti, ‘Okole kinu,’ era akikola.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 OYesu oweyawuliire ebyo, nʼamwewunya, kaisi nʼaira oku kiyindi kyʼabantu ekyabbaire kimusengererya, era nʼakikoba ati, “Mbakoba nti tinjajiryangaku omuntu ali nʼokwikirirya okwʼamaani ngʼookwo, waire kadi mu Baisirairi!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Era abakaagwa bʼomukulu wʼabaisirikale owebakangire omu kisito kyʼomukulu oodi nago, ni baajirya ngʼomugalamawe alamire.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Awo ngʼebyo byankubbaawo, oYesu nʼayaba omu kibuga ekibeeta e Naini nʼabeegibe aamo nʼekiyindi kyʼabantu abandi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Oweyabbaire ngʼali kumpi okutuuka oku muzigo gwʼekibuga, ni wazwerayo abantu nga bagingire omulambo gwʼomwisuka nʼabakungi nga bali kusenjaku. Omwisuka oyo yabbaire mwanamoiza wʼomukali onamwandu.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Awo oMusengwa oYesu oweyaboine onamwandu oyo, nʼamukwatira ekisa, era nʼamukoba ati, “Tiwakunga.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Olwo nʼaigerera era nʼakwata oku mukeeka oku babbaire bagingiire omulambo. Awo ababbaire bagugingire ni beemerera, kaisi oYesu nʼakoba ati, “Mwisuka iwe, nkulagira nti, osetuke.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Omwisuka iye oyo eyabbaire afiire nʼasetuka nʼatyama, era nʼatandiika nʼokutumula, awo oYesu nʼamukanjirya omaaye.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Abantu bonabona ababbairewo, entiisya nʼebakwata era ni bawuuja oKibbumba nga bakoba bati, “Onaabbi omukulu atubbutukiiremu, era oKibbumba aizire okulokola abantube.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Awo amawuliro ago agakwata oku Yesu ni gasaalaana omu Buyudaaya mwonamwona nʼomu kyalo ekiriraine awo.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Awo abeegi ba Yokaana oMubatizi ni bamukobera ebyo byonabyona ebikwata oku Yesu. OYokaana niiye okwetaku ababiri baaku,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 kaisi nʼabatuma eeri oMusengwa oYesu bamubuulye bati, “Niiwe oKibbumba oguyasuubizire okutuma okwiza okununula abantu, ooba tukuumirire gondi?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Abasaiza abo owebatuukire e giri oYesu, ni bamukoba bati, “OYokaana oMubatizi atutumire egyoli ngʼabuulya mbu ati, ‘Niiwe oKibbumba oguyasuubizire okutuma okwiza okununula abantu, ooba tukuumirire gondi?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nʼoku lunaku olwo lwona, oYesu nʼalamya abantu bangi endwaire nʼokubabbingaku emizimu, era nʼokwiryawo amaiso gʼaboofu bangi okubona.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Awo oYesu nʼairamu abakwenda ba Yokaana ati, “Mukange era mukobere oYokaana ebimuboine nʼebimuwuliire. Ababbaire boofu babona; ababbaire abaleme, batambula; abagenge balama, ababbaire abamasiipe bawulira; abafu bazuukira, nʼabadoobi bona basuna enkabi gyʼokuwulira aMawuliro aMasa.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Wʼenkabi omuntu oyo atambuusabuusamu.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Abakwenda ba Yokaana owebazwirewo, oYesu nʼatandiika okubuulya ekiziima kyʼabantu ebikwata oku Yokaana ati, “Owemwabire e giri oYokaana omwidungu, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Mwamwajiirye ngʼomuntu omugondi ooti lugada olutengeeta nabuli ompunga owaafuwa?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ooba nga tikiikyo, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Muntu azwaire ebizwalo ebyebbeeyi? Kadi tiyabbaire atyo, olwʼokubba abazwala ebizwalo ebyebbeeyi era ababba omu bwomi obwʼokwetalawusa babba mu bisito byʼabakabaka.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Aale kale mwabire okubona oYokaana olwʼokubba yabbaire naabbi? Ekinanyerenyeere nabakobera nʼokubakobera nti yabbaire akiraku okubba naabbi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 OYokaana oyo, niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mbakoba nti kasookeede abantu babba oku kyalo kunu, mpaawo muntu akira oYokaana ekitiisya. Neye Iye oKibbumba abala oyo amusemberya omu bwomibwe, waire nga niiye abantu ogubanyooma omu bwakabaka bwa Kibbumba, okubba akira oYokaana oyo ekitiisya ekyalimu.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Abantu bonabona ngʼogaitireku nʼabasolooji ba musolo owebawulisisirye ebibono ebyo, ni bakakasa amazima ga Kibbumba olwʼokubba oYokaana yabbaire ababatizire.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Neye aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ibo babbaire bamalire okugaana entegeka ya Kibbumba egibali, olwʼokubba babbaire bagaine oYokaana okubabatiza.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 OYesu nʼayongera okukoba ababbaire bamuwulisisya ati, “Abantu abʼomulembe gunu nʼabagerya ku kintuki? Bafaanana na kintuki?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Bafaanana ooti baana abatobato, abazeenya omuzeenyo omu kisaawe abantu okubabona. Batyo nga beezulugumira abanaabwe bati, ‘Twabafuwiire emirere omu wembo obusa, neye nandi mubina; kale ni twemba enyembo gyʼenima neye nandi mukunga.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ekyo kityo olwʼokubba oYokaana oMubatizi yabbaire talya waire kunywa nviinyo, mwakobere muti, ‘Aliku omuzimu!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Tete zena oMwana wa Muntu ndya ebyokulya era nnywa enviinyo era munkoba muti, ‘Omuntu oyo wa gukobbo, era muteemeere, kaisi mukaagwa wʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Neye abantu abo bonabona abakolera oku malabuki ga Kibbumba, bakakasa bati matuuce.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Lumo omoiza oku Bafalisaayo yayetere oYesu e ika e wuwe oku kiinulo, kale oYesu yena nʼaikirirya okwabayo, era nʼaingira omu nyumba okulya.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omukali akola ebibbibibbi. Kale oweyamanyicirye ati oYesu ali kulya omu nyumba yʼoMufalisaayo, nʼatwala ecupa erimu okalifuwa owʼakaloosa,
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 nʼatuuka nʼayemerera e nyuma okumpi nʼebigere bya Yesu nga waakunga, oluzwanyuma nʼakoma awo amazwi. Amaliga ga mukali oyo gamagalikiire oku bigere bya Yesu, kaisi nʼabisiimuula nʼenziiri egyʼoku mutwegwe. Era yadeebereire nʼokubinuuna, nʼokubisukaku okalifuwa owʼakaloosa.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 OMufalisaayo oodi eyabbaire acaazire oYesu oweyaboine omukali oyo ekiyabbaire akola, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Singa omusaiza onu abbaire naabbi, yandimanyicirye omukali oyo amukwataku atyo ati akola ebibbibibbi.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Awo oYesu nʼabbutula ebiseego byʼoMufalisaayo ngʼamukoba ati, “Simooni, ndi nʼekinkukoba.” Kaisi iye nʼakoba ati, “Musomesya, okobe.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 OYesu niiye okumugerera olugero lunu ati, “Wabbairewo abantu babiri, omukoopi wʼempiiya ngʼababanza. Omoiza babbaire bamubanza edinaali 500, kaisi ogondi edinaali 50.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Owebakayire okusasula, bonabona nʼabasoniya. Aale iwe obona oti naani kwibo eyakirireku okumutaka oluzwanyuma?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 OSimooni nʼairamu ati, “Nseega nti oyo oguyasoniyire eibbanja erikiraku obunene.” OYesu nʼamukoba ati, “Ogusalire kusani.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Awo oYesu nʼalola oku mukali nago, kaisi nʼakoba oSimooni ati, “Obona omukali onu? Owenyingiire omu nyumbayo, tompaireku amaizi gʼokunaaba ebigere, neye iye adoderye ebigere byange nʼamaligage, era nʼabisiimuula nʼokubisiimuula nʼenziirigye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Iwe tongwireku omu kifubba, neye iye okuzwera nakimo owenyingiire omu nyumba munu, akaali okulekeraawo okunuuna ebigere byange.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Iwe tonsiigireku okalifuwa omu mutwe, neye iye asiigire ebigere byange okalifuwa owʼakaloosa.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Nʼolwekyo nkukobera nti bamusoniyire ebibbibibbibye ebingi, olwʼokubba ali nʼokutaka kunene. Kaisi era ogubasoniya ebitono, yena abba nʼokutaka kwona kutono.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Awo oYesu nʼakoba omukali nago ati, “Nkusoniyire ebibbibibbibyo.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ababbaire batyaime aawo nʼoYesu nga balya ni batandiika okwebuulyangana bati, “Naani onu iye ayezya nʼokusoniya abantu ebibbibibbi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Awo oYesu nʼakoba omukali nago ati, “Olamire olwʼokwikiriryakwo, era weeyabire mwidembe.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.