Lucas 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 OYesu oweyamalire okwegesya abantu ababbairewo, nʼayaba omu kibuga e Kaperenawumu.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wabbaireyo oMulooma omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, eyabbaire nʼomugalamawe oguyabbaire ataka eino. Omugalama oyo yabbaire mulwaire, ngʼali kumpi nʼokufa.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale oweyawuliire ebikwata oku Yesu, nʼamutumira abamo oku Bayudaaya abakulu, ngʼamusaba ayabe alamye omugalamawe.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bona owebatuukire e giri oYesu, ni bamwegairira ino nga bakoba bati, “Singa wabba nga waliwo ogwoli nʼokubbeeraku, kale omusaiza oodi awoomera okumukolera ekyakusaba,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 olwʼokubba ataka abantu bʼeigwanga lyaiswe, era yatwombekeire nʼerimo oku makumbaaniro gaiswe.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Awo oYesu nʼayaba nabo. Neye owebabbaire nga bali kumpi okutuuka e gibabbaire baaba, omukulu wʼekibinja oyo nʼatuma abakaagwabe okukoba oYesu bati, “Musengwa, oleke nʼokweteganya, olwʼokubba tinsaanira iwe okwingira omu nyumba yange.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Era tinsaanira kadi kwiza egyoli okukusangaana. Kale okobere ananyere awo kibono-bubono, era nʼomugalama wange yalama.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nze zena ndi muntu aali nʼabasengwa bange abantwala, era ngʼowendi nʼabaisirikale abentwala. Owenkoba onu nti, ‘Oyabe,’ era ayaba; nʼogondi nti, ‘Oize,’ era aiza; nʼomugalama wange nti, ‘Okole kinu,’ era akikola.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 OYesu oweyawuliire ebyo, nʼamwewunya, kaisi nʼaira oku kiyindi kyʼabantu ekyabbaire kimusengererya, era nʼakikoba ati, “Mbakoba nti tinjajiryangaku omuntu ali nʼokwikirirya okwʼamaani ngʼookwo, waire kadi mu Baisirairi!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Era abakaagwa bʼomukulu wʼabaisirikale owebakangire omu kisito kyʼomukulu oodi nago, ni baajirya ngʼomugalamawe alamire.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Awo ngʼebyo byankubbaawo, oYesu nʼayaba omu kibuga ekibeeta e Naini nʼabeegibe aamo nʼekiyindi kyʼabantu abandi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Oweyabbaire ngʼali kumpi okutuuka oku muzigo gwʼekibuga, ni wazwerayo abantu nga bagingire omulambo gwʼomwisuka nʼabakungi nga bali kusenjaku. Omwisuka oyo yabbaire mwanamoiza wʼomukali onamwandu.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Awo oMusengwa oYesu oweyaboine onamwandu oyo, nʼamukwatira ekisa, era nʼamukoba ati, “Tiwakunga.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Olwo nʼaigerera era nʼakwata oku mukeeka oku babbaire bagingiire omulambo. Awo ababbaire bagugingire ni beemerera, kaisi oYesu nʼakoba ati, “Mwisuka iwe, nkulagira nti, osetuke.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Omwisuka iye oyo eyabbaire afiire nʼasetuka nʼatyama, era nʼatandiika nʼokutumula, awo oYesu nʼamukanjirya omaaye.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Abantu bonabona ababbairewo, entiisya nʼebakwata era ni bawuuja oKibbumba nga bakoba bati, “Onaabbi omukulu atubbutukiiremu, era oKibbumba aizire okulokola abantube.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Awo amawuliro ago agakwata oku Yesu ni gasaalaana omu Buyudaaya mwonamwona nʼomu kyalo ekiriraine awo.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Awo abeegi ba Yokaana oMubatizi ni bamukobera ebyo byonabyona ebikwata oku Yesu. OYokaana niiye okwetaku ababiri baaku,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 kaisi nʼabatuma eeri oMusengwa oYesu bamubuulye bati, “Niiwe oKibbumba oguyasuubizire okutuma okwiza okununula abantu, ooba tukuumirire gondi?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Abasaiza abo owebatuukire e giri oYesu, ni bamukoba bati, “OYokaana oMubatizi atutumire egyoli ngʼabuulya mbu ati, ‘Niiwe oKibbumba oguyasuubizire okutuma okwiza okununula abantu, ooba tukuumirire gondi?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Nʼoku lunaku olwo lwona, oYesu nʼalamya abantu bangi endwaire nʼokubabbingaku emizimu, era nʼokwiryawo amaiso gʼaboofu bangi okubona.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Awo oYesu nʼairamu abakwenda ba Yokaana ati, “Mukange era mukobere oYokaana ebimuboine nʼebimuwuliire. Ababbaire boofu babona; ababbaire abaleme, batambula; abagenge balama, ababbaire abamasiipe bawulira; abafu bazuukira, nʼabadoobi bona basuna enkabi gyʼokuwulira aMawuliro aMasa.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Wʼenkabi omuntu oyo atambuusabuusamu.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Abakwenda ba Yokaana owebazwirewo, oYesu nʼatandiika okubuulya ekiziima kyʼabantu ebikwata oku Yokaana ati, “Owemwabire e giri oYokaana omwidungu, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Mwamwajiirye ngʼomuntu omugondi ooti lugada olutengeeta nabuli ompunga owaafuwa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ooba nga tikiikyo, mwasuubiire kubona muntu afaanana atya? Muntu azwaire ebizwalo ebyebbeeyi? Kadi tiyabbaire atyo, olwʼokubba abazwala ebizwalo ebyebbeeyi era ababba omu bwomi obwʼokwetalawusa babba mu bisito byʼabakabaka.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Aale kale mwabire okubona oYokaana olwʼokubba yabbaire naabbi? Ekinanyerenyeere nabakobera nʼokubakobera nti yabbaire akiraku okubba naabbi.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 OYokaana oyo, niiye eBiwandiike ogubitumulaku biti:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Mbakoba nti kasookeede abantu babba oku kyalo kunu, mpaawo muntu akira oYokaana ekitiisya. Neye Iye oKibbumba abala oyo amusemberya omu bwomibwe, waire nga niiye abantu ogubanyooma omu bwakabaka bwa Kibbumba, okubba akira oYokaana oyo ekitiisya ekyalimu.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Abantu bonabona ngʼogaitireku nʼabasolooji ba musolo owebawulisisirye ebibono ebyo, ni bakakasa amazima ga Kibbumba olwʼokubba oYokaana yabbaire ababatizire.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Neye aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ibo babbaire bamalire okugaana entegeka ya Kibbumba egibali, olwʼokubba babbaire bagaine oYokaana okubabatiza.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 OYesu nʼayongera okukoba ababbaire bamuwulisisya ati, “Abantu abʼomulembe gunu nʼabagerya ku kintuki? Bafaanana na kintuki?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Bafaanana ooti baana abatobato, abazeenya omuzeenyo omu kisaawe abantu okubabona. Batyo nga beezulugumira abanaabwe bati, ‘Twabafuwiire emirere omu wembo obusa, neye nandi mubina; kale ni twemba enyembo gyʼenima neye nandi mukunga.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Ekyo kityo olwʼokubba oYokaana oMubatizi yabbaire talya waire kunywa nviinyo, mwakobere muti, ‘Aliku omuzimu!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Tete zena oMwana wa Muntu ndya ebyokulya era nnywa enviinyo era munkoba muti, ‘Omuntu oyo wa gukobbo, era muteemeere, kaisi mukaagwa wʼabasolooji ba musolo nʼabakola ebibbibibbi.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Neye abantu abo bonabona abakolera oku malabuki ga Kibbumba, bakakasa bati matuuce.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Lumo omoiza oku Bafalisaayo yayetere oYesu e ika e wuwe oku kiinulo, kale oYesu yena nʼaikirirya okwabayo, era nʼaingira omu nyumba okulya.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Omu kibuga ekyo mwabbairemu omukali akola ebibbibibbi. Kale oweyamanyicirye ati oYesu ali kulya omu nyumba yʼoMufalisaayo, nʼatwala ecupa erimu okalifuwa owʼakaloosa,
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 nʼatuuka nʼayemerera e nyuma okumpi nʼebigere bya Yesu nga waakunga, oluzwanyuma nʼakoma awo amazwi. Amaliga ga mukali oyo gamagalikiire oku bigere bya Yesu, kaisi nʼabisiimuula nʼenziiri egyʼoku mutwegwe. Era yadeebereire nʼokubinuuna, nʼokubisukaku okalifuwa owʼakaloosa.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 OMufalisaayo oodi eyabbaire acaazire oYesu oweyaboine omukali oyo ekiyabbaire akola, nʼakoba omu mwoyogwe ati, “Singa omusaiza onu abbaire naabbi, yandimanyicirye omukali oyo amukwataku atyo ati akola ebibbibibbi.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Awo oYesu nʼabbutula ebiseego byʼoMufalisaayo ngʼamukoba ati, “Simooni, ndi nʼekinkukoba.” Kaisi iye nʼakoba ati, “Musomesya, okobe.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 OYesu niiye okumugerera olugero lunu ati, “Wabbairewo abantu babiri, omukoopi wʼempiiya ngʼababanza. Omoiza babbaire bamubanza edinaali 500, kaisi ogondi edinaali 50.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Owebakayire okusasula, bonabona nʼabasoniya. Aale iwe obona oti naani kwibo eyakirireku okumutaka oluzwanyuma?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 OSimooni nʼairamu ati, “Nseega nti oyo oguyasoniyire eibbanja erikiraku obunene.” OYesu nʼamukoba ati, “Ogusalire kusani.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Awo oYesu nʼalola oku mukali nago, kaisi nʼakoba oSimooni ati, “Obona omukali onu? Owenyingiire omu nyumbayo, tompaireku amaizi gʼokunaaba ebigere, neye iye adoderye ebigere byange nʼamaligage, era nʼabisiimuula nʼokubisiimuula nʼenziirigye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Iwe tongwireku omu kifubba, neye iye okuzwera nakimo owenyingiire omu nyumba munu, akaali okulekeraawo okunuuna ebigere byange.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Iwe tonsiigireku okalifuwa omu mutwe, neye iye asiigire ebigere byange okalifuwa owʼakaloosa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Nʼolwekyo nkukobera nti bamusoniyire ebibbibibbibye ebingi, olwʼokubba ali nʼokutaka kunene. Kaisi era ogubasoniya ebitono, yena abba nʼokutaka kwona kutono.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Awo oYesu nʼakoba omukali nago ati, “Nkusoniyire ebibbibibbibyo.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Ababbaire batyaime aawo nʼoYesu nga balya ni batandiika okwebuulyangana bati, “Naani onu iye ayezya nʼokusoniya abantu ebibbibibbi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Awo oYesu nʼakoba omukali nago ati, “Olamire olwʼokwikiriryakwo, era weeyabire mwidembe.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.