João 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omu ntandiika nga bakaali okubbumba ekintu kyonakyona, iye ogubeeta oKibono yabbairewo. Iye oyo yabbaire aamo nʼoKibbumba era oKibono nago ali nʼobwa Kibbumba obwizulye.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Era iye nago yabbaire aamo nʼoKibbumba okuzwera nakimo omu ntandiika.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 OKibbumba yakoleserye niiye okubbumba ebintu byonabyona. Era anambula iye mpaawo kintu kadi kimo oKibbumba ekiyabbumbire.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Iye oKibono nago niiye onanzwa wʼobwomi, era iye kitangaala ekimolekera abantu okumanya oKibbumba ekyali era ekyataka bakole.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Era oKibono nago kitangaala ekyo ekimolekera abantu abataikirirya, neye ibo abantu abo tibamutegeire.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Awo, ni wabbaawo omuntu, iye oKibbumba oguyatumire, eriinalye bati Yokaana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Iye yaizire okukakasa abantu amazima agakwata oku kitangaala nago, kaisi olwo abantu bonabona baikiririrye mu yooyo.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Iye oYokaana tiniiye eyabbaire ekitangaala, wazira yaizire akobere abantu ebikwata kwoyo iye ekitangaala nago.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Iye oyo eyabbaire ali kwiza oku kyalo niiye ekitangaala ekituuce ekimolekera buli muntu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Iye oyo oKibono yabbaire oku kyalo era oKibbumba yabbumbire ekyalo ngʼakolesya niiye. Neye oKibono oweyabbaire oku kyalo, abantu ibo tibamutegeire.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kale iye yaizire oku kyalokye, neye ibo abantube abananyerenyeere tibamwanirizire.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Neye abo bonabona abamwanirizire ni bamwikiririryamu, yabayezyesyerye okusuuka baana ba Kibbumba.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Cooka tibasuukire baana ba Kibbumba mukubabyala mubutonde, mukuzwa mu lulyo lwa bazeiza baabwe, ooba mukusalawo kwa buntu waire mu kutaka kwa musaiza omufumbo, wazira oKibbumba onyere niiye oitewaabwe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kale oKibono oyo yasuukire muntu, era yena nʼabba oku kyalo ooti niiswe. Twamuboine omu kitiisyakye, ikyo kidi ekyʼoyo era iye yenkani eyazwire egiri oKibbumba oIteeye, nga iye oKibono aizwire ekisa nʼamazima agakwata oku Kibbumba.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Cooka oYokaana yalangiriire ati, “Onu niiye ogunatumwireku owenakobere nti, ‘Oyo eyaliiza oluzwanyuma lwange, ankiraku ekitiisya, olwʼokubba yansookere okubbaawo.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Era okusinzirira oku bwizulye bwʼekisaakye, swenaswena twabire nga tusuna ebirabo ebyʼokumo kumo.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba yawaire Musa aMateeka okugatuleetera, kaisi ekisa nʼamazima agakwata oku Kibbumba ibyo twabisunire kubita mu Yesu Kurisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Era mpaawo abonangaku oKibbumba, okutoolaku oMwanawe omoiza yenkani oYesu, iye oyo aali aamo nʼoKibbumba omu kitiisyakye, era oMwanawe oyo nago niiye eyatumanyikisirye oKibbumba ekyali.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Kale awo abeekubbemberi bʼaBayudaaya abʼomu kibuga kyʼe Yerusaalemi ni batuma abamo oku bakabona nʼaBaleevi okubuulya oYokaana oMubatizi bati, “Niiwe onaani?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Iye tiyeebisabisire, wazira yabbutwire nʼeidembe ati, “Tininze oKurisito ogubasukireku amafuta.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Awo niiwo ibo okumubuulya bati, “Aale atyanu niiwe onaani? Niiwe Eriya?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Awo ekisembayo tete ni bamubuulya bati, “Abatutumire twabakoba tuti niiwe onaani? Weeyeta otya?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Kale awo oYokaana nʼabairamu ngʼajulira Kiwandiike ekiri omwIsaaya ekiti, “Ninze oyo atumulira omwidungu nʼeigono eryaminkirira nti, ‘Mutereerye oluguudo lwa Musengwa oYesu.’ ”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Awo olwo aBafalisaayo abo abebatumire
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 niiwo okubuulya oYokaana bati, “Kale lwaki obatiza obanga tiniiwe oKurisito ogubasukireku amafuta, era nga tiniiwe Eriya waire onaabbi oodi ogubatusuubizire?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Era oYokaana nʼabairamu ati, “Nze mbatiza nʼamaizi, neye waliwo iye abeemereiremu aanu ogumutategeera.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Niiye oyo eyaliiza oluzwanyuma lwange, nze oguntasaanira okusibindula obusibiro bwʼengaitogye.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ebyo byonabyona byabbairewo mu Bbesaniya, oku lubba ludi olundi olwa mwiga oYoludaani eeyo oYokaana egiyabbaire abatizira.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Awo oku lunaku olwairireku, oYokaana nʼabona oYesu ngʼasimba e gyali, kaisi oYokaana nʼakoba ati, “Aale mubone oyo aali ooti Ntaama oMutomuto owa Kibbumba, iye oYesu, oKibbumba oguyalondere okuwaayo ngʼesadaaka okutoolawo ebikole ebibbibibbi ebyʼekyalo.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Niiye oyo ogunatumwireku nti, ‘Waliwo omuntu eyaliiza oluzwanyuma lwange, iye ankiraku obwezye olwʼokubba iye yansookere okubona eisana.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Era nze zena nabbaire timmutegeire nti niiye, neye ekyagirire ni njaba ngʼambatiza nʼamaizi, kyabbaire nti, Iye amanyikane ati niiye omulonde omu bantu bʼe Isirairi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Awo oYokaana nʼakakasa kusani ino ati, “Naboine oMwoyo oMutukulye ngʼamwikaku okuzwa omwigulu, ngʼali ooti njiiwa, era nʼamusigalaku.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nze tinankubbaire mmumanya, neye oKibbumba eyantumire okubatiza nʼamaizi, niiye eyankobere ati, ‘Oguwalibona ngʼoMwoyo amwikaku era nʼamusigalaku, yalibba niiye oyo eyalibatiza nʼoMwoyo oMutukulye.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Era ikyo nakiboine, era mbakakasa nti oyo niiye oMwana wa Kibbumba.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Oku lunaku olwairireku, oYokaana tete yabbaire omu kifo ekinyere kidi ngʼayemereire aamo nʼababiri oku beegibe.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Awo nʼabona oYesu ngʼabita, oYokaana nʼakoba abeegibe ati, “Aale mubone oyo aali ooti Ntaama oMutomuto, iye oYesu, oKibbumba oguyalondere okuwaayo!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Awo abeegi ba Yokaana ababiri nago owebawuliire ngʼoYokaana atumula ebibono ebyo, ni basimbuka ni basengererya oYesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Kale awo oYesu oweyacuukire okulola e nyuma nʼabona ngʼabantu abo nago ababiri bamusengererya, nʼababuulya ati, “Munoonia niki?” Ibo ni bamwiramu bati, “Laabbi ogona yaina?” (Ekibono “Laabbi,” kyʼolutumu oLwebbulaniya, amakulu gati Musomesya).
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mwize twabe mumanyiceeyo.” Awo ni baaba ni bamanyica oYesu egyagona. Owebaabiireyo gyabbaire ooti saawa ikumi egyeigulo era basiibire naye olunaku olwo.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Era omoiza kwabo abawuliire oYokaana ngʼatumula oku Yesu, era nago abasengereirye oYesu, yabbaire Andereya, omuganda wa Simooni oPeetero.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Era iye Andereya ekintu ekiyasookere okukola kwabbaire kunoonia mugandawe oSimooni nʼamukoba ati, “Tuboine oMasiya.” Amakulu gati oKurisito ogubasukireku amafuta.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Era awo Andereya nʼatwala oSimooni egiri oYesu. Cooka oYesu nʼalingirira oSimooni kaisi nʼamukoba ati, “Niiwe oSimooni omutaane wa Yokaana. Era bakwetanga bati Keefa,” nga litegeeza Peetero.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Oku lunaku olwairireku, oYesu nʼasalawo okusimbuka okwaba omwitwale lyʼe Galiraaya. Kale eeyo nʼayajiriryayo oFiripo, era oYesu nʼamukoba ati, “Oize obbe mwegi wange.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 OFiripo yena yabbaire azwera mu kibuga kyʼe Bbesusaida, Andereya nʼoPeetero egibabbaire bazwera.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kale oFiripo nʼanoonia oNasanairi era nʼamubona, kaisi nʼamukoba ati, “Tuboine omuntu oodi oMusa oguyatumwireku omu Kitabo kyʼaMateeka, era nʼabanaabbi bona ogubatumwireku omu Biwandiike. Era oyo nago niiye oYesu omutaane wa Yusufu owʼomu kibuga kyʼe Naazaleesi.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Awo oNasanairi nʼamubuulya ati, “Naazaleesi! Eeyo yona eyezya okuzwakuuyo akasa konakona?” OFiripo nʼamwiramu ati, “Ala oize obone.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Iye oYesu oweyaboine oNasanairi nga yatira okumutuukaku, oYesu nʼamutumulaku ati, “Obone oMwisirairi onanyerenyeere, onambulamu bubbeyi naire.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Awo iye oNasanairi nʼamubuulya ati, “Ommanyicirye otya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Nkuboine ngʼokaali oli mu musaale omutiini, nga nʼoFiripo akaali nʼokukweta.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Kale awo oNasanairi nʼakoba ati, “Musomesya, niiwe oMwana wa Kibbumba, era niiwe oKabaka wa Isirairi!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Iye oYesu nʼamukoba ati, “Oikirirya olwʼokubba nkukobere nti nkuboine ngʼokaali oli mu musaale omutiini? Walibona nʼebikiraku ebyo.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Era oYesu nʼayongeraku okumukoba ati, “Mazima dala mbakobera nti mwalibona eigulu nga lyeigwire, nʼabamalaika ba Kibbumba nga baniina omwigulu era nga baika oku Mwana wa Muntu.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.