João 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo eizo waaku lwabbaire lwabba lunaku lwʼoMukolo ogwʼoKutambukirya. Iye oYesu yategeire ati ekiseerakye ekyokuzwa oku kyalo kunu okukanga egiri oIteeye kituukire. Neye ibo abeegibe babbaire baaba okusigala oku kyalo kunu. Era oYesu yabbaire ataka ino abeegibe kale awo nʼabalaga ngʼowabataka omu bwizulye.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kale omu kiseera oYesu nʼabeegibe ekibabbereire aamo oku kyeigulo, oSitaani yabbaire amalire okuteeka omu mwoyo gwa Yuda oIsikalyoti omutaane wa Simooni ekiseego kyʼokulyamu oYesu olukwe.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Neye iye oYesu yabbaire akimaite kusani ati oIteeye yamuwaire obwezye oku bintu byonabyona. Era yabbaire akimaite ati yazwire giri Kibbumba, era ati yatira okukanga egiri oKibbumba.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Kale awo nʼasetuka nʼazwa oku kiinulo, ni yeetoolamu ekizibaawokye, kaisi nʼakwata etawulo ni yeesiba omu nkende.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Oluzwanyuma lwʼekyo nʼasuka amaizi omu kalaayi kaisi nʼatandiika okunaabya abeegibe ebigere. Yabinaabyanga neenu wabisiimuula nʼetawulo egiyabbaire yeesibire.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Awo nʼatuuka oku Simooni oPeetero, kaisi iye nʼamukoba ati, “Musengwa, oyaba kunnaabya bigere?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 OYesu nʼamwiramu ati, “Iwe totegeera ekindi kukola esaawa eenu, neye oluzwanyuma walikitegeera.”
7 Jesus respondeu:
8 Awo oPeetero nʼamwiramu ati, “Musengwa nze tinaliikiriryaku iwe okunnaabya ebigere.” Cooka oYesu nʼamwiramu ati, “Owentakunaabya ebigere, obba toli kimo na nze.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Awo oSimooni Peetero nʼamukoba ati, “Musengwa, aale nga kityo tiwannaabyaku bigere byonkani, neye onnaabye paka nʼamangalo nʼomutwe gwona!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kale oYesu nʼamukoba ati, “Iye omuntu owaabba ngʼabbaire amalire okunaaba omubiri gwonagwona, iye oyo abba yeetaaga kunaabaku bigere byonkani. Igwo omubiri gubba gutukwire. Aate era inywe muli batukulye, okutoolaku omoiza kwinywe.”
10 Jesus respondeu:
11 Yakobere atyo olwʼokubba iye yabbaire amaite ayaba okumulyamu olukwe, era niikyo ekyagirire nʼakoba ati batukulye okutoolaku omoiza kwibo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Kale oYesu oweyamalire okunaabya abeegibe ebigere, tete nʼazwala ekizibaawokye era nʼakanga nʼatyama oku kiinulo. Awo nʼababuulya ati, “Mutegeera amakulu gʼekyo ekinkolere?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Inywe munjeta ‘Musomesya’ era muti, ‘Musengwa,’ era ekimutumula kituuce olwʼokubba ekyo niikyo ekyendi.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Aale atyanu nze, oMusengwa waanywe era oMusomesya waanywe ngʼowemmalire okubanaabya ebigere, na inywe nywena muli nʼokunaabyangananga ebigere.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nze mbateekeirewo ekyokuboneraku ekimuli nʼokukola ngʼowembakoleire.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Mbakobera amazima nti mpaawo mugalama abba wʼekitiisya okukiraku omusengwawe, waire mukwenda tabba wʼekitiisya okukiraku amutumire.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Atyanu ngʼowemumaite ebintu ebyo, mwabba bʼenkabi owemwabikolanga.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tindi kutumulanga ku niinywe nywenanywena, nze mmaite abantu abenalonderemu, ikyo ekibali. Neye ekyo kyokutuukirirya Kiwandiike, ekikoba kiti, ‘Oyo ogundya naye ayaba okundyamu olukwe.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nze ndi kubakobera oku kintu ekyo atyanu nga kikaali okubbaawo, kaisi olwo owekyalimala okubbaawo, mwezye okwikirirya muti ninze oyo ngʼowenetumulaku.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Era mbakobera amazima nti asangaalira nabuli oguntuma, abba asangaaliire ninze, era nabuli ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba oyo eyantumire.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Kale awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ni yeeraliikirira ino omu mwoyogwe, nʼabbutula ati, “Mbakobera amazima, omoiza kwinywe ayaba okundyamu olukwe.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Awo abeegibe ni balolanganaku, neye ni bibasobera olwʼokutamanya oguyabbaire atumulaku.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iye omoiza oku beegi, oYesu oguyabbaire ataka eino, yabbaire atyaime kumpi nʼoYesu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Kaisi awo oSimooni Peetero nʼagererya omwegi oyo nago ngʼamukoba ati, “Obuulye oYesu atukobere ogwatumulaku.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kale awo omwegi oyo nago eyabbaire atyaime okumpi nʼoYesu, nʼamweigikaku omu kifubba katono kaisi nʼamubuulya ati, “Musengwa, naani oyo ogwotumulaku?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Niiye oyo ogunaawa ekimegero kinu ekinaabba nkozerye omu syodo.” Era oYesu nʼakozya ekimegero, kaisi nʼakiwa oYuda oIsikalyoti omutaane wa Simooni.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Era oYuda oweyamalire okulya ekimegero ekyo, amangu ago oSitaani nʼamwingiramu.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Neye ku bonabona ababbaire awo oku kiinulo, mpaawo kadi moiza eyategeire ekyazwireku oYesu nʼakoba atyo oYuda.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Neye abamo ni baseega bati oYuda ngʼoweyabbaire niiye omuwanika, oYesu ayezya okubba amutuma kugula bintu byʼoku Mukolo, ooba amukoba kugabiraku badoobi mpiiya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kale oYuda oweyamalire okulya ekimegero ekyo, amangu ago nʼawuluka. Era omu kiseera ekyo omu mwoyogwe mwabbaire mwizwire endikiirya nga nʼobwire bwirugaire.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Kale awo oYuda oweyamalire okuwuluka okwaba, awo oYesu nʼakoba abeegibe ababbaire basigaire awo ati, “Atyanu oMwana wa Muntu oKibbumba amugulumairye, era okubita omu Mwana nago abantu bagulumairye oKibbumba.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kaisi obanga oKibbumba bamugulumairye kubita mu niiye, era nʼoKibbumba yagulumalya oMwana wa Muntu amangu ago.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Baana bange, naabba na inywe akaseera katono. Mwalinnoonia, era nakimo ngʼowenakobere aBayudaaya, nʼatyanu niikyo ekimbakobera nti, ‘Inywe timwezya okutuuka eginjaba.’ ”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Cooka mbawa ekiragiro ekiyaaka nti, mutakanganenge. Nga nze owembataka, mutyo na inywe wemuteekwa okutakangananga.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Singa owemwabbanga nʼokutakangananga, awo abantu bonabona bamanyicanga bati muli beegi bange.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Awo oSimooni Peetero nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, oli kwaba yaina?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tete oPeetero nʼamubuulya ati, “Musengwa, lwaki timpezya okwaba na iwe atyanu? Ndi mutegeki okukufeererera.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Iwe dala oli mutegeki okunfeererera? Nkukobera amazima nti, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola nga wankuneegaanira emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.