João 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo eizo waaku lwabbaire lwabba lunaku lwʼoMukolo ogwʼoKutambukirya. Iye oYesu yategeire ati ekiseerakye ekyokuzwa oku kyalo kunu okukanga egiri oIteeye kituukire. Neye ibo abeegibe babbaire baaba okusigala oku kyalo kunu. Era oYesu yabbaire ataka ino abeegibe kale awo nʼabalaga ngʼowabataka omu bwizulye.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kale omu kiseera oYesu nʼabeegibe ekibabbereire aamo oku kyeigulo, oSitaani yabbaire amalire okuteeka omu mwoyo gwa Yuda oIsikalyoti omutaane wa Simooni ekiseego kyʼokulyamu oYesu olukwe.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Neye iye oYesu yabbaire akimaite kusani ati oIteeye yamuwaire obwezye oku bintu byonabyona. Era yabbaire akimaite ati yazwire giri Kibbumba, era ati yatira okukanga egiri oKibbumba.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Kale awo nʼasetuka nʼazwa oku kiinulo, ni yeetoolamu ekizibaawokye, kaisi nʼakwata etawulo ni yeesiba omu nkende.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Oluzwanyuma lwʼekyo nʼasuka amaizi omu kalaayi kaisi nʼatandiika okunaabya abeegibe ebigere. Yabinaabyanga neenu wabisiimuula nʼetawulo egiyabbaire yeesibire.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Awo nʼatuuka oku Simooni oPeetero, kaisi iye nʼamukoba ati, “Musengwa, oyaba kunnaabya bigere?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 OYesu nʼamwiramu ati, “Iwe totegeera ekindi kukola esaawa eenu, neye oluzwanyuma walikitegeera.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Awo oPeetero nʼamwiramu ati, “Musengwa nze tinaliikiriryaku iwe okunnaabya ebigere.” Cooka oYesu nʼamwiramu ati, “Owentakunaabya ebigere, obba toli kimo na nze.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Awo oSimooni Peetero nʼamukoba ati, “Musengwa, aale nga kityo tiwannaabyaku bigere byonkani, neye onnaabye paka nʼamangalo nʼomutwe gwona!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kale oYesu nʼamukoba ati, “Iye omuntu owaabba ngʼabbaire amalire okunaaba omubiri gwonagwona, iye oyo abba yeetaaga kunaabaku bigere byonkani. Igwo omubiri gubba gutukwire. Aate era inywe muli batukulye, okutoolaku omoiza kwinywe.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yakobere atyo olwʼokubba iye yabbaire amaite ayaba okumulyamu olukwe, era niikyo ekyagirire nʼakoba ati batukulye okutoolaku omoiza kwibo.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Kale oYesu oweyamalire okunaabya abeegibe ebigere, tete nʼazwala ekizibaawokye era nʼakanga nʼatyama oku kiinulo. Awo nʼababuulya ati, “Mutegeera amakulu gʼekyo ekinkolere?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Inywe munjeta ‘Musomesya’ era muti, ‘Musengwa,’ era ekimutumula kituuce olwʼokubba ekyo niikyo ekyendi.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Aale atyanu nze, oMusengwa waanywe era oMusomesya waanywe ngʼowemmalire okubanaabya ebigere, na inywe nywena muli nʼokunaabyangananga ebigere.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nze mbateekeirewo ekyokuboneraku ekimuli nʼokukola ngʼowembakoleire.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mbakobera amazima nti mpaawo mugalama abba wʼekitiisya okukiraku omusengwawe, waire mukwenda tabba wʼekitiisya okukiraku amutumire.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Atyanu ngʼowemumaite ebintu ebyo, mwabba bʼenkabi owemwabikolanga.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Tindi kutumulanga ku niinywe nywenanywena, nze mmaite abantu abenalonderemu, ikyo ekibali. Neye ekyo kyokutuukirirya Kiwandiike, ekikoba kiti, ‘Oyo ogundya naye ayaba okundyamu olukwe.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nze ndi kubakobera oku kintu ekyo atyanu nga kikaali okubbaawo, kaisi olwo owekyalimala okubbaawo, mwezye okwikirirya muti ninze oyo ngʼowenetumulaku.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Era mbakobera amazima nti asangaalira nabuli oguntuma, abba asangaaliire ninze, era nabuli ansangaalira, abba asangaaliire Kibbumba oyo eyantumire.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Kale awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ni yeeraliikirira ino omu mwoyogwe, nʼabbutula ati, “Mbakobera amazima, omoiza kwinywe ayaba okundyamu olukwe.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Awo abeegibe ni balolanganaku, neye ni bibasobera olwʼokutamanya oguyabbaire atumulaku.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Iye omoiza oku beegi, oYesu oguyabbaire ataka eino, yabbaire atyaime kumpi nʼoYesu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Kaisi awo oSimooni Peetero nʼagererya omwegi oyo nago ngʼamukoba ati, “Obuulye oYesu atukobere ogwatumulaku.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Kale awo omwegi oyo nago eyabbaire atyaime okumpi nʼoYesu, nʼamweigikaku omu kifubba katono kaisi nʼamubuulya ati, “Musengwa, naani oyo ogwotumulaku?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iye oYesu nʼamwiramu ati, “Niiye oyo ogunaawa ekimegero kinu ekinaabba nkozerye omu syodo.” Era oYesu nʼakozya ekimegero, kaisi nʼakiwa oYuda oIsikalyoti omutaane wa Simooni.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Era oYuda oweyamalire okulya ekimegero ekyo, amangu ago oSitaani nʼamwingiramu.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Neye ku bonabona ababbaire awo oku kiinulo, mpaawo kadi moiza eyategeire ekyazwireku oYesu nʼakoba atyo oYuda.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Neye abamo ni baseega bati oYuda ngʼoweyabbaire niiye omuwanika, oYesu ayezya okubba amutuma kugula bintu byʼoku Mukolo, ooba amukoba kugabiraku badoobi mpiiya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kale oYuda oweyamalire okulya ekimegero ekyo, amangu ago nʼawuluka. Era omu kiseera ekyo omu mwoyogwe mwabbaire mwizwire endikiirya nga nʼobwire bwirugaire.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Kale awo oYuda oweyamalire okuwuluka okwaba, awo oYesu nʼakoba abeegibe ababbaire basigaire awo ati, “Atyanu oMwana wa Muntu oKibbumba amugulumairye, era okubita omu Mwana nago abantu bagulumairye oKibbumba.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Kaisi obanga oKibbumba bamugulumairye kubita mu niiye, era nʼoKibbumba yagulumalya oMwana wa Muntu amangu ago.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Baana bange, naabba na inywe akaseera katono. Mwalinnoonia, era nakimo ngʼowenakobere aBayudaaya, nʼatyanu niikyo ekimbakobera nti, ‘Inywe timwezya okutuuka eginjaba.’ ”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Cooka mbawa ekiragiro ekiyaaka nti, mutakanganenge. Nga nze owembataka, mutyo na inywe wemuteekwa okutakangananga.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Singa owemwabbanga nʼokutakangananga, awo abantu bonabona bamanyicanga bati muli beegi bange.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Awo oSimooni Peetero nʼabuulya oYesu ati, “Musengwa, oli kwaba yaina?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Tete oPeetero nʼamubuulya ati, “Musengwa, lwaki timpezya okwaba na iwe atyanu? Ndi mutegeki okukufeererera.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Iwe dala oli mutegeki okunfeererera? Nkukobera amazima nti, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola nga wankuneegaanira emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.