Gênesis 41

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo ngʼemyanka mibiri mirambirira gibitirewo, oFalaawo nʼaloota. Yalootere ngʼayemereire oku mbale kwʼomwiga oKiyira.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 Era omu kirooto nʼabona ente musanvu egiboneka kusani era egyageizere, nga gizwa omu mwiga ogwo, ni gitandiika okulya eisubi.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Oluzwanyuma nʼabona ente egindi musanvu egiboneka obundi era ennyondi, nga gyona gizwa omu mwiga ogunanyere ogwo. Ni gyemerera oku mbale kwa mwiga nago, okumpi nʼente gidi egyageizere.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Ente egiboneka obundi era ennyondi ni girya gidi egiboneka kusani era egyageizere. Awo oFalaawo nʼasisimuka.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Era tete nʼagona nʼaloota ekirooto ekindi. Omu kirooto nʼabona ebigala byʼengaano musanvu ebijimu era ebisa, nga bisanswirye biri oku kikolo kimo.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Era nʼabona ebigala byʼengaano ebindi musanvu, nga bisanswirye, nga bitontono neye nga bibabukire olwʼempewo yʼeibbugumu ezwa omwidungu.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 Ebigala byʼengaano ebitontono ni bimira bidi ebijimu era ebisa. Awo oFalaawo nʼasisimuka, nʼategeera ati abbaire aloota.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Atyanu eizo amakeezi oFalaawo ni yeeraliikirira, kale nʼalagira ni beeta abalaguli bonabona nʼabasaiza bonabona abʼomu Misiri. Nʼabakobera ebirootobye, neye ni watabbaawo kadi moiza ayezya okumuvuunulira amakulu gaabyo.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Awo eyaawanga oFalaawo ebyokunywa nʼakoba oFalaawo ati, “Sengwa, olwatyanu njebukiirye ensobi eginakolere.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 Enyumaku watusunguwaliire iswe abaweereryabo, nze nʼomusumbi omukulu, nʼotwigalira omu mabbuusu agali omu kisito kyʼomukulu wʼabaisirikale abakuumi bʼolubiri.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Lwabbaire lumo omu kiire nga tuli omu mabbuusu omwo, nabuli moiza kwiswe ababiri nʼaloota ekirooto, era nga nabuli kimo kiri nʼamakulu gʼenjawulo.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 Atyanu twabbaire omwo nʼomwisuka oMwebbulaniya, era eyabbaire omuweererya wʼomukulu wʼabaisirikale abakuumi bʼolubiri. Ni tumukobera ebirooto byaiswe, nʼatuvuunulira amakulu gaabyo ngʼekirooto kya buli moiza owekyabbaire.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 Era buli kimo ni kituukirira ngʼoweyabituvuunuliire. Ekikoba kiti, nze wanjiriirye ekifo kyange ekyokubba omukunguwo akuwa ebyokunywa, era odi iye ni bamwita ni bamwanika oku musaale.”
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Awo oFalaawo nʼalagira batwale oYusufu, kale ni bamutoola mangu omu mabbuusu. Era oYusufu ni bamumwaku enziri, nʼazwala ebizwalo ebindi, kaisi nʼayaba e gyali.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 OFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Nalootere ekirooto, neye aanu mpaawo muntu ayezya okuvuunula amakulu gaakyo. Neye bankobeire bati oyezya okuvuunula ebirooto.”
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 OYusufu nʼairamu oFalaawo ati, “Tininze, neye oKibbumba niiye eyakuvuunulira nʼowuumula omwoyo.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Omu kirooto kyange, nʼaboine nga njemereire oku mbale kwʼomwiga oKiyira.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 Ente musanvu egiboneka kusani era egyageizere, ni gizwa omu mwiga ogwo, ni gitandiika okulya eisubi.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Nʼente egindi musanvu egiboneka obundi era ennyondi ni gisenjaaku. Era mbaire timbonangaku ente ennyondi ngʼegyo omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Awo ente egyo egiboneka obundi era ennyondi, ni girya gidi egiboneka kusani era egyageizere.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Neye owegyamalire okugirya, mpaawo muntu eyabbaire ayezya okumanya ati gigiriire, olwʼokubba gyasigaire nnyondi ngʼowegyabbaire omu kusooka. Awo ni nsisimuka.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 “Atyanu omu kirooto ekindi, ni mbona ebigala ebyʼengaano musanvu ebijimu era ebisa, nga bisanswirye biri oku kikolo kimo.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 Oluzwanyuma ni mbona ebigala ebindi ebyʼengaano musanvu ebisanswirye, nga biwotoki, bitontono, nga bibabukire olwʼempewo yʼeibbugumu ezwa omwidungu.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 Ebigala ebitontono ni bimira bidi omusanvu ebijimu. Ebirooto ebyo nabikobeire abalaguli, neye nandi ni wabbaawo ayezya okubinsonzolera.”
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Awo oYusufu nʼakoba oFalaawo ati, “Ebirootobyo byombi biri nʼamakulu gamo. Era oKibbumba akulagire ebyayaba okukola.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 Ente omusanvu egiboneka kusani, niigyo emyanka omusanvu. Nʼebigala omusanvu ebijimu, niigyo emyanka omusanvu. Ebirooto byombi biri nʼamakulu gamo.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 Atyanu ente omusanvu egiboneka obundi era ennyondi, egyairire ku gidi egyasookere, era nʼebigala omusanvu ebibabukire olwʼempewo yʼeibbugumu ezwa omwidungu, egyo myanka musanvu egyʼenzala.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 “Ekyo niikyo ekinkukobeire Falaawo nti, oKibbumba akulagire ebiyatira okukola.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Waabbaawo emyanka musanvu egyʼamakungula amangi omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Neye oku myanka egyo kwasenjaaku emyanka musanvu egyʼenzala. Era emyanka gyʼamakungula amangi abantu baligyerabira, era enzala yalibbuuca kumalawo abantu.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Era ekiseera kyʼamakungula amangi abantu balikyerabirira nakimo, olwʼokubba enzala eyalisenjaaku, yalibba nene ino.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 Era ekigirire Falaawo nʼosuna ekirooto omu ngeri eibiri, kitegeeza kiti oKibbumba akakasire ekintu ekyo, era ayaba kukituukirirya mangu ino.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 “Kale atyanu Falaawo oli nʼokulonda omusaiza owʼamalabuki era omutegeeri, kaisi era omuwe obwezye okufuga ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Era oli nʼokulonda abakungu abandi okukumbaania ekitundu kimo oku bitundu ebitaanu oku byokulya byonabyona ebibalima omu kyalo kyʼe Misiri, omu myanka omusanvu egyabba egyʼamakungula amangi.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 Obalagire bakumbaanie ebyokulya omu myanka egyo egyʼamakungula amangi egiiza. Obawe nʼobwezye bakubisire ebyokulya ebyo omu bibuga, era babikuume.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Ebyokulya ebyo, niibyo ebyalibba ebyʼokwekuumisya omwigwanga, omu myanka omusanvu egyʼenzala eyalibbaawo omu kyalo kyʼe Misiri, kaisi abantu tibaafa enzala.”
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Atyanu oFalaawo nʼabaweereryabe bonabona, ni basiima amalabuki ago.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Kale oFalaawo nʼakoba abaweereryabe ati, “Twezya okuzuulayo omusaiza aali ngʼonu, omusaiza aizwire omwoyo wa Kibbumba?”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “NgʼoKibbumba owakulagire ebyo byonabyona, atyanu kimanye nti mpaawo muntu owʼamalabuki, era omutegeeri nga iwe.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Nakuwa obwezye okufuga ekyalo kyange, era abantu bange bonabona bagonderanga biragirobyo. Era ninze zenkani, enakukirangaku okubba nʼobwezye olwʼokubba ninze oFalaawo.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Kale oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Atyanu nkuwaire obwezye okufuga ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Awo oFalaawo ni yeetoola oku ngalo empetaye eriku eraama yʼobwakabaka, nʼagizwalisya oYusufu oku ngalo. Nʼamuzwalisya amaganduula aga lineni omusa eino, nʼazwalisya oYusufu omu mamiro akajegere akʼezaabbu.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Nʼamuwa ekigaali ekiiririra oku kikye obusa mwabba atambulira, era nga kiraga kiti niiye airirira oku Falaawo omu bwezye. Era abaisirikalebe ni bamwekubbembera nga bakooka bati, “Muzwe omu nzira.” Era oFalaawo nʼawa oYusufu obwezye okufuga ekyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Awo oFalaawo nʼakoba oYusufu ati, “Newankubbaire nga ninze oFalaawo, mpaawo muntu omu kyalo kyʼe Misiri eyakolanga ekintu kyonakyona nga tasunire olukusa kuzwa gyoli.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Era oFalaawo nʼawa oYusufu eriina ati, Zafenansi Paneya, nʼamuwa Asanansi omwala wa Potifera okabona wʼomu kibuga Oni, okumufumbirwa. Era oYusufu nʼabba nʼobwezye oku kyalo kyʼe Misiri kyonakyona.
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Atyanu oYusufu yabbaire wʼemyanka 30 oweyatandiikiire okuweererya oFalaawo. Nʼazwa omu lubiri lwa Falaawo, nʼatambula omu kyalo kyonakyona ekyʼe Misiri.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Omu myanka omusanvu egyʼamakungula, ekyalo ni kibalya ebyokulya bingi.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Kale oYusufu nʼalagira abakoli ni bakumbaania ebyokulya byonabyona, ni babiteeka omu bibuga. Era mu buli kibuga nʼabisa ebyokulya ebyʼomu misiri egikyeruguuliriirye.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 OYusufu nʼalagira abantu ni babisa ebyokulya bingi ino ooti musenye ogwʼoku nyanza, era nʼalekeraawo okupima, olwʼokubba byabbaire nga tibikaali bipimika.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Atyanu emyanka egyʼenzala nga gikaali okutuuka, oYusufu nʼabyala nʼAsanansi omwala wa Potifera okabona wʼomu kibuga Oni abaana abaisuka babiri.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 OYusufu nʼawa omwanawe omubere eriina ati, Manase, ngʼakoba ati, “OKibbumba agirire ni neerabira okugada kwange kwonakwona nʼabantu bʼomu kisito kya bbaabba bonabona.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Nʼawa omwanawe owokubiri eriina ati, Efulaimu ngʼakoba ati, “OKibbumba ampaire abaana omu kyalo omu ngadiire.”
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Atyanu emyanka omusanvu egyʼamakungula owegyabbairewo omu kyalo kyʼe Misiri ni giwaaku.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 Awo emyanka omusanvu egyʼenzala ni gitandiika, ngʼoYusufu oweyabbaire akobere. Ni wabbaawo enzala omu kyalo kyonakyona. Neye omu kyalo kyʼe Misiri, imwo mwonamwona ni mubbaamu ebyokulya.
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Enzala oweyatandiikire okuluma abantu bʼomu Misiri mwonamwona, ni beekungirira oFalaawo olwʼebyokulya. Awo oFalaawo nʼabakoba ati, “Mwabe e giri oYusufu, era ekiyabakoba kimwakola.”
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Atyanu enzala nʼebba nene, nʼemalaku ekyalo kyʼe Misiri kyonakyona. Kale oYusufu nʼaigulawo esitoowa gyonagyona, nʼagulyanga aBamisiri ebyokulya.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Era abantu ni bazwanga omu kyalo kyonakyona, ni baaba omu Misiri egiri oYusufu okugula ebyokulya, olwʼokubba enzala yabbaire nene omu kyalo kyonakyona.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.