Gênesis 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu omu biseera ebyo oSalaayi omuka Ibbulaamu, yabbaire akaali okubyalaku nʼoIbbulaamu omwana. Neye oSalaayi yabbaire nʼomugalama omukali, owʼe Misiri eriinalye bati Agali.
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 Kale oSalaayi nʼakoba oIbbulaamu ati, “OMusengwa anjimire olubyalo. Aale oyabe omwa mugalama wange Agali, amo mwiye ni nsunaku eibyaire.”
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 Kale oSalaayi omuka Ibbulaamu, nʼakwata Agali omugalamawe owʼomu kyalo kyʼe Misiri, nʼamuwa oibaaye oIbbulaamu okubba mukaliwe. Ekyo yakikolere nga bamalire omu Kanani emyanka ikumi.
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Era oIbbulaamu ni yeegaita nʼAgali era nʼabba kida.
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Kale oSalaayi nʼakoba oIbbulaamu ati, “Niiwe oli kuzwerangaku Agali okumbityamu amaiso. Nakwikiriirye okwingira omumwe era atyanu olwʼokubba amaite ati ali kida, ali kumbityangamu amaiso. Aale oMusengwa atulamule nze na iwe.”
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 Neye oIbbulaamu nʼairamu oSalaayi ati, “Agali omugalamawo ali mu bwezyebwo. Omukole ekyobona ekisaanira.” Era awo oSalaayi, nʼatandiika okumubitya bundi, era Agali nʼamwirukaku.
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Awo omalaika wa Musengwa nʼayajirya Agali okumpi nʼeiruba erikulumuka amaizi omwidungu, eriri oku luguudo olwaba e Suuli.
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 Era omalaika nʼamubuulya ati, “Agali omuweererya wa Salaayi, ozwa yaina? Era oyaba yaina?”
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 Awo omalaika wa Musengwa nʼamukoba ati, “Okangeyo e giri omusengwawo, era omugondere.”
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 Era omalaika nʼayongeraku ati, “Nalikuwa abaizukulu bangi ino ni babba nga tibabalika.”
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 Era tete omalaika wa Musengwa nʼamukoba ati,
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 Era yalibba wʼekinabbiri nga tafugika ooti mpunda wʼomu kigona.
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Era Agali nʼawa oMusengwa eyatumwire naye, eriina ati, “Niiwe oKibbumba ambona,” olwʼokubba yakobere ati, “Atyanu mboine Oyo iye ambona.”
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Era eyo niiyo ensonga kagira beeta eiruba eriri aakati wʼe Kadesi nʼe Bberedi bati, “Eiruba lya Nanzwa wʼoBwomi iye aMbona.”
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Kale Agali nʼabyala nʼoIbbulaamu omwisuka era oIbbulaamu nʼawa omwana oyo eriina Agali oguyabyaire ati, Isimairi.
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Agali oweyabyaliire oIsimairi, oIbbulaamu yabbaire wʼemyanka 86.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.