Gálatas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ninze oPawulo eyasuukire omutume, tirwakusalawo kwa muntu omoiza ooba okwʼekibbubbu kyʼabantu neye lwa kusalawo kwa Yesu Kurisito, na Kibbumba oItewaiswe, eyazuukizire oYesu oyo omu bafu.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Nze nʼaboluganda bonabona abendi nabo, tuwandiikira amakanisa gonagona agali omu kitundu kyʼe Galatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 OKibbumba oItewaiswe nʼoMusengwa oYesu Kurisito, eyeewaireyo okufa ayezye okutununula omu bibbibibbi abantu ebibakola, babakwatire ekisa era babawe eidembe.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Mumaite muti oKurisito oyo yeewaireyo okufa olwʼebikole ebibbibibbi byaiswe, kaisi atununule okuzwa omu bibbibibbi abantu abʼomulembe gunu ebibakola, olwʼokubba oKibbumba waiswe era oItewaiswe atyo weyatakire.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Era oKibbumba oyo tumuwenge ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Neye inywe bainange mummalire enziiri oku mutwe! Ekyo kityo olwʼokubba omu kaseera akatyayi kati nga mumalire okwikirira, nampanu muzwire kwoyo eyabeetere okwiza okubba omu kisa, tete ni muwulisisya aMawuliro agandi.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Omu butuuce obunyere, mpaawo Mawuliro aMasa agandi, wazira waliyo abantu abamo ababaleyerya, nga bagezyaku kuliibya Mawuliro aMasa agakwata oku Kurisito.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Neye era nʼowetubba nga niiswe, nʼowaabba malaika okuzwa omwigulu, nʼaiza nʼalaabba egimuli aMawuliro agayawukana nʼaago agetwabakobeire, awomeire kumubonereza emirembe nʼemirembe.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Era ngʼowetwabakobeire omu kusooka kankiiremu nti: Owewabbangawo alaabba egimuli amawuliro agayawukana kwago agemwamalire okwikirirya, awomeire kumubonereza emirembe nʼemirembe.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Nze tinkolerera bantu kunsiima, neye oKibbumba gunkolerera nti ansiime. Era tingezyaku kusangaalya bantu olwʼokubba timpezya kusangaalya abantu ni nsigala nga ndi muweererya wa Kurisito.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Aboluganda, kinu mukimanye muti aMawuliro aMasa agenalaabbire egimuli tigazwa eeri bantu-buntu.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Tinagasunire kuzwa ku muntu, era mpaawo kadi moiza eyaganjegeserye, okutoolaku oYesu Kurisito onyere niiye eyagambiikuliire.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Mwawuliire ngʼoweneebityanga, nga nkaali nsengererya ediini yʼeKiyudaaya, era mwawuliire ngʼowenayiigaanirye eino amakanisa ga Kibbumba, nga ngezyaku okugajigirica.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Omu kubba nʼeiganyi eryʼokukwata obulombolombo bwʼabazeiza baiswe, nabbaire nga nkira aBayudaaya abainange abʼomwolo gwange bonabona.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Era tinagezerye kadi kuniinaniina okwaba e Yerusaalemi eeri abo abansookere okubba abatume nti banjegesye, wazira nayabire mu kitundu kyʼe Buwalabbu, kaisi oluzwanyuma ni njira e Damaasiko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Kaisi owewabitirewo emyanka misatu, ngʼoKibbumba amalire okumbiikulira oYesu, naniinaniinire ni njaba e Yerusaalemi okubona omutume oPeetero, ni mmala naye enaku ikumi na itaanu.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Eeyo naboineyo nʼomutume oYaakobbo omuganda wa Musengwa waiswe oYesu neye abasigaireyo tinababoineku.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Nkakasa omumaiso ga Kibbumba nti ebimpandiika ebyo byʼamazima, mpaamu ekimbeyesyamu naire.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Owenairire okuzwa e Yerusaalemi nayabire mu bitundu byʼe Siiriya nʼomu Sirisiya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Era abʼekanisa gyʼomu Buyudaaya, babbaire tibambonangaku,
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 wazira bawuliranga-buwuliri bifumo bati oyo eyatuyiigaanianga eira, okuti akoba abantu baikirirye ekyo ekiyagezyangaku okujigirica.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Era ni bawuuja oKibbumba okulwange.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.