Filipenses 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okwongera kwekyo, boluganda, musangaalirenge omu Musengwa oYesu. Kaisi era tikigosi nze okwiramu okubawandiikira kwebyo ebinabawandiikiireku eira, ekyo kityo olwʼokubba ebintu ebyo byabakuuma eeri abeegesi abʼobubbeyi.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Kale mwekuumenge abo abali ooti mbwa, abo abakola ebibbibibbi, era abo abakomola omubiri-obubiri.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Kiri kiti, niiswe abakomole abatuuce, olwʼokubba tusinza oKibbumba ngʼoMwoyowe niiye atulungamya, era nga tujaagaanira mu Kurisito Yesu. Kale titwesiga bulombolombo abantu obubakola oku kyalo,
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 waire nga nze onyere ndi nʼensonga okwesiga obulombolombo obwo. Era ewabbanga waliwo omuntu aseega ati ali nʼensonga egira ni yeesiga obulombolombo obubakola oku kyalo, nze mba mmukiraku.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Ekikoba nti, nze bankomoire ku lunaku olwomunaana okuzwa oku lunaku olubambyaliireku, era eigwanga lyange ndi Mwisirairi, owʼekika kya Bbenyamini, era ndi Mwebbulaniya oibbati, omwana wa Mwebbulaniya ondiko. Nze nabbaire mu kibbula ekikira okukwata amateeka gʼekiyudaaya ikyo nago ekyʼaBafalisaayo.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Kale nze era olwʼeiganyi eribitiriri eryʼokuwa oKibbumba ekitiisya, nayiigaanianga ekanisa, era nakwatanga amateeka gʼekiyudaaya gonagona, ni watabbaawo anvunaana olwʼokuvuna eiteeka lyonalyona.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Neye ebyo byonabyona ebinakolanga nga nseega nti bya mugaso egyendi, atyanu mbibona nga ebitagasa olwa Kurisito.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Dala ebintu ebyo byonabyona owembigeragerania mbona nga tibigasa, olwʼomugaso omubitiriri eino ogubambikuliire okutegeera oKurisito Yesu oMusengwa wange. Olwa Kurisito oyo nalekere ebintu byonabyona, era nze mbibona ngʼebisubi ebitagasa, olwo kaisi mbe muntuwe,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 era mbeere nakimo mu niiye, nga mbula butuukirirye obwange oku bwange obuzwa omu kukwata amateeka gʼekiyudaaya, neye obwo ibwo obuzwa omu kwikiririrya omu Kurisito. Ekikoba nti, obutuukirirye obwo obuzwa egiri oKibbumba nʼomuntu nʼabusuna lwa kwikiririrya mu Yesu.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Kale ntaka oKurisito yanebikulire era zena mbe nʼamaani ago agamuzuukizire nʼokubba zena omu kugada nga yena oweyagadire, era ntuuke okubba ooti niiye omu kufaakwe,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 nga ndi nʼeisuubi nti nze zena oKibbumba yalinzuukiza.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Aale atyanu tintegeeza nti ebyo mmalire okubisuna, ooba nti mmalire okutuukirira, neye njaba mumaiso, nga neefudaku ino nʼamaani okusuna ekirabo kyʼobwomi, ikyo ekyo oKurisito oYesu ekiyagendereire omu kunsuuca owuwe.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Kale boluganda mmaite nti nkaali okutuukirira, neye ekinkola, nerabira ebyabitire ni ndwanikanira biidi ebiri omumaiso eeyo.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Era nze neyongera kulwanikana nga njaba mumaiso, ntuuke abantu egibanuwirira aawo awali ekirabo ekyʼobwomi obwʼomwigulu, ikyo oKibbumba ekiyanjeteire omu Kurisito Yesu.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Nʼolwekyo swenaswena abakulire omu mwoyo, tubbenge nʼenseega eetyo. Era singa omoiza kwinywe abba nʼekyanjakanisya mwebyo, nʼekyo kyona oKibbumba yalikimutegeeresya.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Neye mu byonabyona, oleke tukolerenge kwebyo oKibbumba ebyabba amalire okutubiikulira.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Kale boluganda, nywenanywena aamo muli nʼokubonera ku ninze, era mwegere kwabo abeebitya omu ngeri iswe egitwebityamu.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ekyo kityo olwʼokubba kiti, ngʼowenabbaire mmalire okubakoberaku enyuma eedi, era tete nʼatyanu mbakobera nga leero nkunga nʼamaliga nti, waliwo bangi ibo abaakanisirya nakimo amawuliro agakoba gati oKurisito bamukomereire era nʼafeera oku musalabba.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Cooka ibo abo enkomerero yaabwe, kwalibba kujigirika olwʼokubba ebintu ebibayayaanira omu bwomi bwabwe byasuukire niibyo oKibbumba waabwe. Era ibo beegulumalirya mu bintu ebyʼensoni nago ebyo ebibakola, nʼebiseego byabwe babimalira ku bintu byʼekyalo kinu.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Neye iswe obutyami bwaiswe buli omwigulu. Era tukuumiriire nʼokujunjumirira tuti eeyo niiyo oMulokoli era oMusengwa oYesu Kurisito egiyalizwera okwira.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Era yalisuuca emibiri gyaiswe ginu eminafu egifa, ni gibba ooti gugwe ogwʼekitiisya ogutafa. Ekyo yalikikola ngʼakolesya amaani ago agamwezyesya okufuga buli kimo.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.