Filipenses 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okwongera kwekyo, boluganda, musangaalirenge omu Musengwa oYesu. Kaisi era tikigosi nze okwiramu okubawandiikira kwebyo ebinabawandiikiireku eira, ekyo kityo olwʼokubba ebintu ebyo byabakuuma eeri abeegesi abʼobubbeyi.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Kale mwekuumenge abo abali ooti mbwa, abo abakola ebibbibibbi, era abo abakomola omubiri-obubiri.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Kiri kiti, niiswe abakomole abatuuce, olwʼokubba tusinza oKibbumba ngʼoMwoyowe niiye atulungamya, era nga tujaagaanira mu Kurisito Yesu. Kale titwesiga bulombolombo abantu obubakola oku kyalo,
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 waire nga nze onyere ndi nʼensonga okwesiga obulombolombo obwo. Era ewabbanga waliwo omuntu aseega ati ali nʼensonga egira ni yeesiga obulombolombo obubakola oku kyalo, nze mba mmukiraku.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Ekikoba nti, nze bankomoire ku lunaku olwomunaana okuzwa oku lunaku olubambyaliireku, era eigwanga lyange ndi Mwisirairi, owʼekika kya Bbenyamini, era ndi Mwebbulaniya oibbati, omwana wa Mwebbulaniya ondiko. Nze nabbaire mu kibbula ekikira okukwata amateeka gʼekiyudaaya ikyo nago ekyʼaBafalisaayo.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Kale nze era olwʼeiganyi eribitiriri eryʼokuwa oKibbumba ekitiisya, nayiigaanianga ekanisa, era nakwatanga amateeka gʼekiyudaaya gonagona, ni watabbaawo anvunaana olwʼokuvuna eiteeka lyonalyona.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Neye ebyo byonabyona ebinakolanga nga nseega nti bya mugaso egyendi, atyanu mbibona nga ebitagasa olwa Kurisito.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Dala ebintu ebyo byonabyona owembigeragerania mbona nga tibigasa, olwʼomugaso omubitiriri eino ogubambikuliire okutegeera oKurisito Yesu oMusengwa wange. Olwa Kurisito oyo nalekere ebintu byonabyona, era nze mbibona ngʼebisubi ebitagasa, olwo kaisi mbe muntuwe,
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 era mbeere nakimo mu niiye, nga mbula butuukirirye obwange oku bwange obuzwa omu kukwata amateeka gʼekiyudaaya, neye obwo ibwo obuzwa omu kwikiririrya omu Kurisito. Ekikoba nti, obutuukirirye obwo obuzwa egiri oKibbumba nʼomuntu nʼabusuna lwa kwikiririrya mu Yesu.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Kale ntaka oKurisito yanebikulire era zena mbe nʼamaani ago agamuzuukizire nʼokubba zena omu kugada nga yena oweyagadire, era ntuuke okubba ooti niiye omu kufaakwe,
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 nga ndi nʼeisuubi nti nze zena oKibbumba yalinzuukiza.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Aale atyanu tintegeeza nti ebyo mmalire okubisuna, ooba nti mmalire okutuukirira, neye njaba mumaiso, nga neefudaku ino nʼamaani okusuna ekirabo kyʼobwomi, ikyo ekyo oKurisito oYesu ekiyagendereire omu kunsuuca owuwe.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Kale boluganda mmaite nti nkaali okutuukirira, neye ekinkola, nerabira ebyabitire ni ndwanikanira biidi ebiri omumaiso eeyo.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Era nze neyongera kulwanikana nga njaba mumaiso, ntuuke abantu egibanuwirira aawo awali ekirabo ekyʼobwomi obwʼomwigulu, ikyo oKibbumba ekiyanjeteire omu Kurisito Yesu.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Nʼolwekyo swenaswena abakulire omu mwoyo, tubbenge nʼenseega eetyo. Era singa omoiza kwinywe abba nʼekyanjakanisya mwebyo, nʼekyo kyona oKibbumba yalikimutegeeresya.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Neye mu byonabyona, oleke tukolerenge kwebyo oKibbumba ebyabba amalire okutubiikulira.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kale boluganda, nywenanywena aamo muli nʼokubonera ku ninze, era mwegere kwabo abeebitya omu ngeri iswe egitwebityamu.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Ekyo kityo olwʼokubba kiti, ngʼowenabbaire mmalire okubakoberaku enyuma eedi, era tete nʼatyanu mbakobera nga leero nkunga nʼamaliga nti, waliwo bangi ibo abaakanisirya nakimo amawuliro agakoba gati oKurisito bamukomereire era nʼafeera oku musalabba.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Cooka ibo abo enkomerero yaabwe, kwalibba kujigirika olwʼokubba ebintu ebibayayaanira omu bwomi bwabwe byasuukire niibyo oKibbumba waabwe. Era ibo beegulumalirya mu bintu ebyʼensoni nago ebyo ebibakola, nʼebiseego byabwe babimalira ku bintu byʼekyalo kinu.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Neye iswe obutyami bwaiswe buli omwigulu. Era tukuumiriire nʼokujunjumirira tuti eeyo niiyo oMulokoli era oMusengwa oYesu Kurisito egiyalizwera okwira.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Era yalisuuca emibiri gyaiswe ginu eminafu egifa, ni gibba ooti gugwe ogwʼekitiisya ogutafa. Ekyo yalikikola ngʼakolesya amaani ago agamwezyesya okufuga buli kimo.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.