Filipenses 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nze oPawulo nga ndi nʼoTemuseewo omuweererya omunange owa Kurisito oYesu, mbawandiikira inywe abantu ba Kibbumba abali omu kibuga kyʼe Firipi, abali ekintu ekimo nʼoKurisito oYesu. Era mpandiikira nʼabalabirizi aamo nʼabadikoni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 OKibbumba oItewaiswe nʼoMusengwa oYesu Kurisito babakwatire ekisa era babawe eidembe.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Neebalya oKibbumba wange buli owembeebukirya,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 era buli owembasabira oKibbumba nywenanywena, nsaba nʼeisangaalo.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Ekyo kityo olwʼokubba okuzwera nakimo oku lunaku obumwaikiriirye aMawuliro aMasa paka atyanu, mwemereire aamo na nze omu kugasasya.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Era nkakasira nakimo nʼobugumu nti oKibbumba eyatandiikire omulimo omusa mwinywe yeeyongera okugukola paka oweyaligumaliirirya oku lunaku oKurisito oYesu oluyaliriraku.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Kale mbaseegaku bulijo nʼeisangaalo, era ikyo kituuce nze okwewulira ntyo omu mwoyo gwange okulwanywe nywenanywena. Ekyo kityo olwʼokubba nti nywenanywena mugabanira aamo na nze ekisa oKibbumba ekiyankwatiire omu busibe bwange, nʼomu kulwanirira amazima gʼaMawuliro aMasa.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 OKibbumba iye mujulizi, wʼokubataka okwembatakamu nywenanywena okuli ooti kuudi oKurisito oYesu okwabatakamu.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Era ekimbasabira eeri oKibbumba niikyo kinu ekiti; okutakangananga kwanywe kweyongerengemu amaani era mweyongerenge okukula omu malabuki nʼokutegeera.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ekyo kityo olwʼokubba ntaka mumanyice ekikira obusa kaisi mwezye okubba nʼobwomi obukenene era ababulaku ekyokubanenya paka olunaku oKurisito Yesu oluyaliiriraku.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Era olwo lutuuke nga mwizwire ebikole byʼobutuukirirye ebimusuna okubita omu Yesu Kurisito olwʼokuweisya oKibbumba ekitiisya nʼokumuwuuja.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Era boluganda abatake ntaka mumanye muti; ebigosi ebimbitiremu byongeire okubbeera omu kusasya aMawuliro aMasa.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Nʼolwekyo, kimanyikanire kusani omu baisirikale bonabona abakuumi bʼekitebe ekikulu ekyʼe Looma era nʼabantu abandi bonabona abʼomu kibuga ekyo kiti ndi omu mabbuusu olwʼokubba ndi musengereri wa Kurisito Yesu.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Era olwʼobusibe bwange, aboluganda omu Musengwa oYesu abakira obungi basunire obugumu okulaabba ekibono kya Kibbumba anambula kutya.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Cooka ikyo kituuce kiti abandi balaabba oku Kurisito lwʼengongi nʼolwʼekinakoolo, neye ibo abandi bakikola mu mwoyo musa.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Era abo bakikola omu mwoyo omusa lwa kuntaka, olwʼokubba bamaite bati oKibbumba yanteekerewo kulwanirira mazima gʼaMawuliro aMasa.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Neye badi ibo abakikola olwʼengongi, ebya Kurisito tibabiraabba omu bantu mubuteereeri neye balaabba mubutakolera aamo. Nga baseega bati mwebyo byezya okunzweramu ebigosi omu busibe obundimu.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Neye nze-so tinfaayo olwʼekibataka kintuukeku. Kale abba lwʼebigendererwa bya bubbeyi ooba byʼamazima, ekikulu kasita balaabba aMawuliro aMasa. Era olwʼokubba bagalaabba nze njaagaana-bujaagaani.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 olwʼokubba mmaite nti inywe muli kunsabiranga nʼolwʼobubbeeri bwa Mwoyo azwa eeri oYesu Kurisito. Era olwʼokugada okundi kubitamu nʼolwʼabantu okulaabba aMawuliro aMasa byalinzweramu okunnunula.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Era njunjumiriire tete nʼokubba nʼeisuubi nakimo nti tinaliswala kadi omu ngeri yonayona. Neye naabba mugumu ekimala nga nenca kaisi oKibbumba agulumalye oKurisito mu byonabyona ebintumula nʼebinkola nga ndi mwomi nʼengeri eginalifaamu.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Nʼolwekyo okulwange, ekigendererwa ekyʼokubba mwomi, nze kuweererya Kurisito, era nʼowenfa kingasa ino nʼokukirawo.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Neye singa neyongera okubbaawo omu bwomi bwa mubiri, kale mba mpezya okweyongera okubba wa mugaso omu Kurisito. Nʼolwebyo mba timmaite ekimpomera okulondaku.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ekyo kitegeeza kiti kiri kubbanga kigosi nze okusalawo ekyokulondaku ekimo oku bintu binu ebibiri. Neegomba okuzwa omu bwomi bunu obwʼoku kyalo, njabe mbe nʼoKurisito, ikyo ekyo ekikira nakimo obusa.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Neye tete kibagasa ino niinywe singa nze nsigala omu bwomi wa mubiri.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Era kinu niikyo ekiimmatiza kiti nasigalawo nga ndi mwomi era nʼokweyongera okubabbeera nywenanywena. Ikyo ekyo kyabazweramu inywe okukula aamo nʼeisangaalo omu kwikirirya.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ekigendererwa mwekyo kiri kiti owenaliira eeyo egimuli, mwalyeyongera okusangaalira oKurisito Yesu okulwange.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Kale tinsonga ooba niki ekibbaawo, inywe mukolenge ebikole ebisaanira abantu abaikiriirye aMawuliro aMasa agakwata oku Kurisito. Kaisi awo owenalibba njizire okubabona ooba kubawuliraku-buwuliri nga mbulayo, mpulire nti mwemereire nʼobugumu, era nga muli nʼenseega moiza, nga mulwanirira okwikirirya olwʼaMawuliro aMasa.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Timwatyanga abo ababagadya. Bulijo mubbenge bagumu, ngʼaako iko kamanyiciryo akalaga kati ibo abo ababagadya, oKibbumba yalibajigirica, neye nga kalaga inywe Kibbumba kubalokola. Era oKibbumba niiye agira ebyo byonabyona ni bibbaawo.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyabawaire inywe kwikirirya mu Kurisito kwonkani neye era nʼokugada olwa Kurisito.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ekyo kiri kubazweramu atyanu na inywe nywena okubba omu kugada ooti kuudi okumwamboine nga mbitamu, era nʼatyanu okumubulira muti kunkaali ndimu.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.