Filipenses 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Nze oPawulo nga ndi nʼoTemuseewo omuweererya omunange owa Kurisito oYesu, mbawandiikira inywe abantu ba Kibbumba abali omu kibuga kyʼe Firipi, abali ekintu ekimo nʼoKurisito oYesu. Era mpandiikira nʼabalabirizi aamo nʼabadikoni.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 OKibbumba oItewaiswe nʼoMusengwa oYesu Kurisito babakwatire ekisa era babawe eidembe.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Neebalya oKibbumba wange buli owembeebukirya,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 era buli owembasabira oKibbumba nywenanywena, nsaba nʼeisangaalo.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Ekyo kityo olwʼokubba okuzwera nakimo oku lunaku obumwaikiriirye aMawuliro aMasa paka atyanu, mwemereire aamo na nze omu kugasasya.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Era nkakasira nakimo nʼobugumu nti oKibbumba eyatandiikire omulimo omusa mwinywe yeeyongera okugukola paka oweyaligumaliirirya oku lunaku oKurisito oYesu oluyaliriraku.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Kale mbaseegaku bulijo nʼeisangaalo, era ikyo kituuce nze okwewulira ntyo omu mwoyo gwange okulwanywe nywenanywena. Ekyo kityo olwʼokubba nti nywenanywena mugabanira aamo na nze ekisa oKibbumba ekiyankwatiire omu busibe bwange, nʼomu kulwanirira amazima gʼaMawuliro aMasa.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 OKibbumba iye mujulizi, wʼokubataka okwembatakamu nywenanywena okuli ooti kuudi oKurisito oYesu okwabatakamu.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Era ekimbasabira eeri oKibbumba niikyo kinu ekiti; okutakangananga kwanywe kweyongerengemu amaani era mweyongerenge okukula omu malabuki nʼokutegeera.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Ekyo kityo olwʼokubba ntaka mumanyice ekikira obusa kaisi mwezye okubba nʼobwomi obukenene era ababulaku ekyokubanenya paka olunaku oKurisito Yesu oluyaliiriraku.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Era olwo lutuuke nga mwizwire ebikole byʼobutuukirirye ebimusuna okubita omu Yesu Kurisito olwʼokuweisya oKibbumba ekitiisya nʼokumuwuuja.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Era boluganda abatake ntaka mumanye muti; ebigosi ebimbitiremu byongeire okubbeera omu kusasya aMawuliro aMasa.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Nʼolwekyo, kimanyikanire kusani omu baisirikale bonabona abakuumi bʼekitebe ekikulu ekyʼe Looma era nʼabantu abandi bonabona abʼomu kibuga ekyo kiti ndi omu mabbuusu olwʼokubba ndi musengereri wa Kurisito Yesu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Era olwʼobusibe bwange, aboluganda omu Musengwa oYesu abakira obungi basunire obugumu okulaabba ekibono kya Kibbumba anambula kutya.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Cooka ikyo kituuce kiti abandi balaabba oku Kurisito lwʼengongi nʼolwʼekinakoolo, neye ibo abandi bakikola mu mwoyo musa.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Era abo bakikola omu mwoyo omusa lwa kuntaka, olwʼokubba bamaite bati oKibbumba yanteekerewo kulwanirira mazima gʼaMawuliro aMasa.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Neye badi ibo abakikola olwʼengongi, ebya Kurisito tibabiraabba omu bantu mubuteereeri neye balaabba mubutakolera aamo. Nga baseega bati mwebyo byezya okunzweramu ebigosi omu busibe obundimu.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Neye nze-so tinfaayo olwʼekibataka kintuukeku. Kale abba lwʼebigendererwa bya bubbeyi ooba byʼamazima, ekikulu kasita balaabba aMawuliro aMasa. Era olwʼokubba bagalaabba nze njaagaana-bujaagaani.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 olwʼokubba mmaite nti inywe muli kunsabiranga nʼolwʼobubbeeri bwa Mwoyo azwa eeri oYesu Kurisito. Era olwʼokugada okundi kubitamu nʼolwʼabantu okulaabba aMawuliro aMasa byalinzweramu okunnunula.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Era njunjumiriire tete nʼokubba nʼeisuubi nakimo nti tinaliswala kadi omu ngeri yonayona. Neye naabba mugumu ekimala nga nenca kaisi oKibbumba agulumalye oKurisito mu byonabyona ebintumula nʼebinkola nga ndi mwomi nʼengeri eginalifaamu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Nʼolwekyo okulwange, ekigendererwa ekyʼokubba mwomi, nze kuweererya Kurisito, era nʼowenfa kingasa ino nʼokukirawo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Neye singa neyongera okubbaawo omu bwomi bwa mubiri, kale mba mpezya okweyongera okubba wa mugaso omu Kurisito. Nʼolwebyo mba timmaite ekimpomera okulondaku.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Ekyo kitegeeza kiti kiri kubbanga kigosi nze okusalawo ekyokulondaku ekimo oku bintu binu ebibiri. Neegomba okuzwa omu bwomi bunu obwʼoku kyalo, njabe mbe nʼoKurisito, ikyo ekyo ekikira nakimo obusa.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Neye tete kibagasa ino niinywe singa nze nsigala omu bwomi wa mubiri.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Era kinu niikyo ekiimmatiza kiti nasigalawo nga ndi mwomi era nʼokweyongera okubabbeera nywenanywena. Ikyo ekyo kyabazweramu inywe okukula aamo nʼeisangaalo omu kwikirirya.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ekigendererwa mwekyo kiri kiti owenaliira eeyo egimuli, mwalyeyongera okusangaalira oKurisito Yesu okulwange.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kale tinsonga ooba niki ekibbaawo, inywe mukolenge ebikole ebisaanira abantu abaikiriirye aMawuliro aMasa agakwata oku Kurisito. Kaisi awo owenalibba njizire okubabona ooba kubawuliraku-buwuliri nga mbulayo, mpulire nti mwemereire nʼobugumu, era nga muli nʼenseega moiza, nga mulwanirira okwikirirya olwʼaMawuliro aMasa.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Timwatyanga abo ababagadya. Bulijo mubbenge bagumu, ngʼaako iko kamanyiciryo akalaga kati ibo abo ababagadya, oKibbumba yalibajigirica, neye nga kalaga inywe Kibbumba kubalokola. Era oKibbumba niiye agira ebyo byonabyona ni bibbaawo.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba tiyabawaire inywe kwikirirya mu Kurisito kwonkani neye era nʼokugada olwa Kurisito.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Ekyo kiri kubazweramu atyanu na inywe nywena okubba omu kugada ooti kuudi okumwamboine nga mbitamu, era nʼatyanu okumubulira muti kunkaali ndimu.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.