Efésios 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inywe abaana, olwʼokubba muli bantu ba Musengwa, muwulirenge ababyaire baanywe olwʼokubba niikyo ekimusaaniire okukola.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 EKiwandiike kikoba kiti, “Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya,” era ngʼomu biragiro ebiriku ebisuubizo eeri oyo abituukirirya, ekyo niikyo ekisooka, nga kiriku ekisuubizo kiti,
2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa;
3 “Kaisi obbenge kusani, era nʼowangaalira oku kyalo.”
3 Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Na inywe abaiteeye bʼabaana timwanyiigisyanga abaana baanywe, wazira mubakulyenge kusani ni mubatendeka omu mpisa oMusengwa egyasiima.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
5 Inywe abagalama, muwulirenge abasengwa baanywe abʼoku kyalo kunu nʼokubawanga ino ekitiisya, omunambulamu bubbeyi, era ngʼowemuwulira oKurisito.
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo;
6 Ekyo timwakikolanga mu kiseera ekibababona kyonkani, nga mutaka babasiime, wazira ngʼowemuli bagalama ba Kurisito, era olwʼokubba ekyo niikyo oKibbumba ekyataka, mukikolenge nʼomwoyo gwanywe gwonagwona.
6 Não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
7 Era muweereryenge abasengwa baanywe nʼomwoyo omusa ooti aamo muweererya Musengwa, neye tyoti muweererya bantu.
7 Servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Kaisi nago mumanye muti oMusengwa yena yalisasula nabuli muntu, ooba mugalama ooba muteere, nabuli kisa ekyakola.
8 Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
9 Inywe nywena abasengwa bʼabagalama mubityenge mutyo abagalama baanywe nga bona owebeewaayo okubabitya okusani. Timwabatiisyatiisyanga olwʼokubba mumaite muti oMusengwa waabwe, era niiye onyere oyo owaanywe aali omwigulu, era iye tamomola abantu.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Ebisembayo ebintaka okubakoba biri nti, mwekwate ku Musengwa waiswe, era muleke amaanige amabitiriri gaizule omu bwomi bwanywe.
10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Mukwate ebyokulwanisya byonabyona oKibbumba ebyabawa okulwanisya oSitaani, ngʼomusirikale ayaba omu lutalo owaazwala, kaisi mwezye okukaisya enkwe gya Sitaani.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
12 Iswe abaikirirya titulwanisya bantu-buntu, wazira tulwanisya myoyo emibbimibbi egifugira omwibbanga, dala tulwanisya myoyo egyo egyʼobwezye, era tulwanisya maani agakolera omu kyalo kinu ekyʼendikiirya, era tulwanisya mizimu egya buli ngeri egiri omu bifo byʼe ngulu.
12 Porque não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
13 Kale kagira mbakoba nti mukwatenge ebyokulwanisya byonabyona oKibbumba ebyabawa, kaisi olunaku olwʼakabbikabbi owerutuuka mwezye okubba bagumu. Era owemumala okukola byonabyona ebyetaagisya omu kulwanisya oSitaani, kaisi era musigale nga muli bagumu.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Kale mwemerere nga mwefungiziire nakimo nʼamazima ga Kibbumba, nga gali ooti musipi omusibe omu nkende gyanywe, kaisi inywe okubba abatuukiriire, nga kiri ooti kizwalo kyanywe ekyʼekyoma ekisabika oku kifubba.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça;
15 Kaisi okubba nga muli beetegeki okulaabba aMawuliro aMasa, agaleeta eidembe, kibbe ooti-so ngaito egimuzwaire omu bigere byanywe.
15 E calçados os pés na preparação do evangelho da paz;
16 Tete okwongererya kwebyo, mubbe nʼokwikiririrya omu Kibbumba, kunu kuli ooti-so kukwata ngabo okwabakinjiriryanga eeri obulaso obuliku omusyo bwonabwona, omubbimubbi oSitaani obwalasa.
16 Tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Era mugumye okumanya muti oKibbumba yabalokoire, olwʼokubba nti kinu kyababbeera ooti nkofiira yʼekyoma ekuuma omutwe, era okusuna aamo nʼokwekalikica ekibono kya Kibbumba okuzwa eeri oMwoyo oMutukulye, kinu nga kyabba ooti-so mpiima.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Bulijo musabenge oKibbumba ngʼoMwoyo oweyabalungamyanga, nga mwegairira obutalekera era nga mukolesya okusaba okwa buli ngeri. Kale omu ngeri eyo mubbenge bʼeiganyi era musabirenge abatuukirirye bonabona.
18 Orando em todo o tempo com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda a perseverança e súplica por todos os santos,
19 Zena munsabirenge, kaisi owenaabbanga ntumula, bampenge ebibono ebyokutumula, era mbibbutulenge nʼobukanu, nga mmanyikisya abantu ekyama kyʼaMawuliro aMasa.
19 E por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
20 Ndi mukwenda wa Kurisito owʼokusaalaania aMawuliro aMasa ganu newankubbaire ngʼatyanu ndi mu mabbuusu. Kale munsabire mbe nʼobukanu omu kugalaabba eeri abantu ngʼowekinsaaniire.
20 Pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
21 OTukiko, owoluganda omutake ino era omuweererya omwesigwa owa Musengwa, yalibakobera byonabyona ebiri eenu, kaisi olwo mumanye ebinfaaku era nʼebinkola.
21 Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios, e o que eu faço, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo.
22 Mmutumire egimuli, kaisi olwo mumanye engeri egitulimu, era abagumye emyoyo gyanywe.
22 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
23 Nsaba oKibbumba oItewaiswe nʼoMusengwa oYesu Kurisito babawe inywe aboluganda nywenanywena eidembe nʼokutaka, aamo nʼokwikirirya.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 OKibbumba akwatirenge ekisa ekitakoma, abo bonabona abataka oMusengwa waiswe oYesu Kurisito nʼokutaka okunambulamu bubbeyi.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.