Efésios 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Nʼolwekyo, nze oPawulo omusibe olwʼokulaabba oKurisito Yesu eeri inywe aBatali Bayudaaya, kagira mbasabira eeri oKibbumba.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Nseega nti mwawuliire ngʼoKibbumba oweyankwatisirye omulimo ogwʼokubakobera inywe aBatali Bayudaaya ebifa oku kisaakye,
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que me é dada para convosco;
3 era ngʼabita omu kumbiikulira, nʼammanyikisya ekyamakye, ekimpandiikirekuku omu bumpi bumpi.
3 como pela revelação ele fez-me saber este mistério (como vos escrevi antes, em poucas palavras,
4 Owemwasoma ebinawandiikire, mwezya okumanya ngʼowemmaite kinene ino ekyama ekyebifa oku Kurisito.
4 pelo que, quando ledes, podeis entender o meu conhecimento do mistério de Cristo).
5 Omu mirembe egyʼeira, oKibbumba tiyamanyikisirye abantu ekyama nago, neye atyanu akibikuliire abatumebe abatukulye era nʼabanaabbi, ngʼabitira omu Mwoyo oMutukulye.
5 O qual, noutras épocas, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado aos seus santos apóstolos e profetas pelo Espírito,
6 Ekyamakye ekyo niikyo ekikoba kiti, nga babita omu kwikirirya aMawuliro aMasa, abantu aBatali Bayudaaya aamo nʼaBayudaaya basuna omugabo omu nkabi egizwa eeri oKibbumba, era bona bali bitundu ebikola omubiri ogumo ogwa Kurisito, era nga bagabana kwebyo oKibbumba ebiyasuubizire abo abali ekintu ekimo nʼoKurisito Yesu.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da sua promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Nze oKibbumba yansuucirye omuweereryawe okulaabba aMawuliro aMasa ganu ngʼabitira omu kukola kwʼamaanige amabitiriri olwʼekisaakye ekiyankwatiire-obukwatiri.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, dado a mim pela operação eficaz do seu poder.
8 Waire nga neebona ooti ninze asembayo ansi okubba nʼekitiisya omu batuukirirye bonabona, neye iye yampaire enkabi ginu egyʼokunnonda ndaabbe eeri aBatali Bayudaaya aMawuliro aMasa agʼobusuni obwa Kurisito obubitiriri obutakobekwaku.
8 A mim, que sou menos que o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar entre os gentios as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Era oKibbumba iye eyabbumbire ebintu byonabyona, yampaire enkabi okumanyikisya abantu bonabona engeri oKibbumba egiyatuukirirye ekyama ekyo nago, ekiyabbaire abisire okuzwera nakimo eira nʼeira eino.
9 e fazer com que todos vejam qual é a comunhão do mistério, que, desde o começo do mundo, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas por meio de Jesus Cristo;
10 Neye yakitegekere ati atyanu, ngʼabitira omu kanisa, ataka amanyikisye abafugi nʼabʼobwezye abali omwigulu, amalabuki nago ago amaatiikiriri namubuli ngeri.
10 para que agora, os principados e potestades nos lugares celestiais possam conhecer, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus,
11 Ekyo yakitegekere nga nʼekyalo kikaali kubbaawo, era nʼakituukirirya omu Kurisito Yesu oMusengwa waiswe.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito oyo, era nʼolwʼokumwikiririryamu, twezya okwigerera eeri oKibbumba omu kusaba mwidembe nʼobugumu.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Kagira mbegairira nti, timwawaamu amaani olwʼokubona nga ngada okulwanywe, olwʼokubba okugada kwange kunu kubazweramu inywe ekitiisya.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Nʼolwekyo nkomera oKibbumba oItewaiswe amazwi,
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 iye omubbumbi wʼabantu nʼebintu byonabyona, ebiri omwigulu nʼebiri oku kyalo.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Era mmusaba nti, akolesye oMwoyowe oMutukulye okubaizulya inywe amaani omu myoyo gyanywe ngʼatoola oku busunibwe obwʼomwigulu obunambulaku kikomo,
16 para que vos conceda, segundo as riquezas da sua glória, que sejais fortalecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 kaisi oKurisito atyame omu myoyo gyanywe, olwʼokumwikiririryamu kwanywe. Era nsaba nti, nga mukulire ni mucaatira nakimo omu kutaka,
17 para que Cristo habite no vosso coração pela fé; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 inywe, aamo nʼabatuukirirye bonabona, mwezye okusuna amaani okumanyikirya nakimo obugalami, nʼobuwanvu, nʼobugungumali, nʼobwabiriri obwʼengeri oKurisito egyabatakamu.
18 possa ser capaz de compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a profundidade, e altura,
19 Era nsaba nti mumanye okutaka kwa Kurisito okwo newankubbaire nga tikyezyeka omuntu okukumanya nʼakumalayo, kaisi mwizulire nakimo obwa Kibbumba bwonabwona.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Kale, oKibbumba oyo ayezya okukola ebikirira nakimo ebyo ebitusaba waire ebyo ebituseega, era olwʼamaanige ago agakolera mwiswe.
20 Ora, àquele que é capaz de fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Era ekanisa emuwenge ekitiisya nga kibitira omu Kurisito oYesu, atyanu nʼomu mirembe gyonagyona, era emirembe nʼemirembe! Amiina.
21 a ele seja a glória na igreja, por Cristo Jesus, em todas as gerações, para sempre e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.