Efésios 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nʼolwekyo, nze oPawulo omusibe olwʼokulaabba oKurisito Yesu eeri inywe aBatali Bayudaaya, kagira mbasabira eeri oKibbumba.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Nseega nti mwawuliire ngʼoKibbumba oweyankwatisirye omulimo ogwʼokubakobera inywe aBatali Bayudaaya ebifa oku kisaakye,
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 era ngʼabita omu kumbiikulira, nʼammanyikisya ekyamakye, ekimpandiikirekuku omu bumpi bumpi.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Owemwasoma ebinawandiikire, mwezya okumanya ngʼowemmaite kinene ino ekyama ekyebifa oku Kurisito.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Omu mirembe egyʼeira, oKibbumba tiyamanyikisirye abantu ekyama nago, neye atyanu akibikuliire abatumebe abatukulye era nʼabanaabbi, ngʼabitira omu Mwoyo oMutukulye.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Ekyamakye ekyo niikyo ekikoba kiti, nga babita omu kwikirirya aMawuliro aMasa, abantu aBatali Bayudaaya aamo nʼaBayudaaya basuna omugabo omu nkabi egizwa eeri oKibbumba, era bona bali bitundu ebikola omubiri ogumo ogwa Kurisito, era nga bagabana kwebyo oKibbumba ebiyasuubizire abo abali ekintu ekimo nʼoKurisito Yesu.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Nze oKibbumba yansuucirye omuweereryawe okulaabba aMawuliro aMasa ganu ngʼabitira omu kukola kwʼamaanige amabitiriri olwʼekisaakye ekiyankwatiire-obukwatiri.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Waire nga neebona ooti ninze asembayo ansi okubba nʼekitiisya omu batuukirirye bonabona, neye iye yampaire enkabi ginu egyʼokunnonda ndaabbe eeri aBatali Bayudaaya aMawuliro aMasa agʼobusuni obwa Kurisito obubitiriri obutakobekwaku.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Era oKibbumba iye eyabbumbire ebintu byonabyona, yampaire enkabi okumanyikisya abantu bonabona engeri oKibbumba egiyatuukirirye ekyama ekyo nago, ekiyabbaire abisire okuzwera nakimo eira nʼeira eino.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Neye yakitegekere ati atyanu, ngʼabitira omu kanisa, ataka amanyikisye abafugi nʼabʼobwezye abali omwigulu, amalabuki nago ago amaatiikiriri namubuli ngeri.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Ekyo yakitegekere nga nʼekyalo kikaali kubbaawo, era nʼakituukirirya omu Kurisito Yesu oMusengwa waiswe.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Olwʼokubba ekintu ekimo nʼoKurisito oyo, era nʼolwʼokumwikiririryamu, twezya okwigerera eeri oKibbumba omu kusaba mwidembe nʼobugumu.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Kagira mbegairira nti, timwawaamu amaani olwʼokubona nga ngada okulwanywe, olwʼokubba okugada kwange kunu kubazweramu inywe ekitiisya.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Nʼolwekyo nkomera oKibbumba oItewaiswe amazwi,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 iye omubbumbi wʼabantu nʼebintu byonabyona, ebiri omwigulu nʼebiri oku kyalo.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Era mmusaba nti, akolesye oMwoyowe oMutukulye okubaizulya inywe amaani omu myoyo gyanywe ngʼatoola oku busunibwe obwʼomwigulu obunambulaku kikomo,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 kaisi oKurisito atyame omu myoyo gyanywe, olwʼokumwikiririryamu kwanywe. Era nsaba nti, nga mukulire ni mucaatira nakimo omu kutaka,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 inywe, aamo nʼabatuukirirye bonabona, mwezye okusuna amaani okumanyikirya nakimo obugalami, nʼobuwanvu, nʼobugungumali, nʼobwabiriri obwʼengeri oKurisito egyabatakamu.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Era nsaba nti mumanye okutaka kwa Kurisito okwo newankubbaire nga tikyezyeka omuntu okukumanya nʼakumalayo, kaisi mwizulire nakimo obwa Kibbumba bwonabwona.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Kale, oKibbumba oyo ayezya okukola ebikirira nakimo ebyo ebitusaba waire ebyo ebituseega, era olwʼamaanige ago agakolera mwiswe.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Era ekanisa emuwenge ekitiisya nga kibitira omu Kurisito oYesu, atyanu nʼomu mirembe gyonagyona, era emirembe nʼemirembe! Amiina.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.