Colossenses 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Ninze oPawulo omutume wa Kurisito Yesu, ngʼoKibbumba oweyatakire, era nga ndi aanu nʼowoluganda oTemuseewo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mbawandiikira inywe abatukulye, era aboluganda omu Kurisito abeesigwa, inywe abali omu kibuga Kolose. OKibbumba oItewaiswe abakwatire ekisa era abawe eidembe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Bulijo, owetubba tubasabira twebalya oKibbumba oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 okuzwa owetwawuliire tuti mwikirirya omu Kurisito oYesu, era mutaka abatuukirirye bonabona.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ebyo byonabyona mubikola olwʼokubba muli nʼosuubi owʼokusuna ebintu ebisa ebibabategekeire omwigulu. Osuubi oyo mwamusunire owebabakobeire ekibono ekyʼamazima, nga niigo aMawuliro aMasa.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 AMawuliro ago gaabire nga gasaalaana omu kyalo kyonakyona, era nga galeetera abantu enkabi ngʼowegakolere mwinywe, okuzwera nakimo oku lunaku olumwasookeire nakimo okugawulira, era ni mutegeerera nakimo ekisa kya Kibbumba omu mazima.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafula omuweererya omunaiswe ogututaka eino era omuweererya omwesigwa owa Kurisito okulwaiswe, niiye eyabalaabbiire obukwenda obwo.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Era Epafula yatukobeire nʼoku kutaka okumuli nakwo eeri abantu ba Kibbumba, oMwoyo oMutukulye okwabawaire.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kale swena okuzwa owetwawuliire ebibafaaku ebisa bityo, titulekerangaawo kubasabira nʼokwegairira oKibbumba abaizulye okumanya ebyo ebyataka, mubimanyice nga mukolesya amalabuki gonagona, era nʼokutegeera oMwoyo oMutukulye ebyabawa.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Olwo kaisi mwezye okubba omu bwomi oMusengwa obwasiima, nga mumusangaalya omu ngeri gyonagyona era nga mweyongera okumanya oKibbumba. Era mwezya okubba abʼomugaso omu bintu ebisa ebimukola, era mweyongeranga okumanya oKibbumba.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Era tusaba tuti obwezyebwe obwʼekitiisya bubawenge amaani gonagona, ni mwezya okugumira ebigosi byonabyona era ni mwemererawo omu buguminkiriza nga muli basangaali.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Era nga mwebalya oItewaiswe eyabawaire okubba abasaaniire okugabana oku mugabo oguyaliwa abatuukirirye omwigulu.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 OKibbumba yatununwire omwifuge erya Sitaani eryʼendikiirya, nʼatuleeta omu bwakabaka obwʼoMwanawe omutake eino.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Era okubitira mwiye oKibbumba yatununwire era nʼatusoniya ebibbibibbi byaiswe.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 OKurisito niiye ogutuboneramu oKibbumba ataboneka, era niiye oMwanawe akira obukulu era afuga ebibbumbe byonabyona.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ekyo kityo olwʼokubba iye niiye eyabbumbire ebintu byonabyona. Era ebyo nga mulimu ebiri omwigulu nʼebiri oku kyalo, nʼebyo ebiboneka nʼebitaboneka, nʼemyoyo emibbimibbi egifugira omwibbanga, nʼabʼobwezye. Era ebintu byonabyona babibbumbire kululwe era bibbe bibye.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Iye yabbairewo ngʼebintu byonabyona bakaali nʼokubibbumba; era byonabyona niiye abikuuma nga bitambula kusani.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Era ekanisa niigwo omubirigwe, era iye niiye omutwe gwayo. Iye niiye awa abamwikirirya obwomi, omubere omu bazuukira, kagira abba niiye akirira nakimo byonabyona.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 OKibbumba yasiimire ati obwa Kibbumba bwonabwona bubbe omu Kurisito oyo mu bwizulye.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Era oKibbumba yasiimire kubita mu niiye okusyania nʼebintu byonabyona, ebyo ebiri omwigulu nʼebiri omu kyalo, ngʼaleetawo eidembe olwʼomusaaye ogwasusukire owebamukomereire oku musalabba nʼafa.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Nywena enyuma eedi mwabbaire yala nʼoKibbumba, era nga muli balabe egyali olwʼebiseego byanywe nʼebikole byanywe ebibbibibbi.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Neye atyanu oKibbumba yasyanirye na inywe, omu mubiri ogwa Kurisito oweyafiire, kaisi abaweeyo nga muli batukulye, era abanambulaku kyokubanenya waire musango omumaiso ga Kibbumba.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Neye ekyo okubbaawo muli nʼokusigala mu kwikirirya, era nga muli bagumu, nga timuyuuga, era nga timuzwire omu kusuubira okwo oku mwasunire omu Mawuliro aMasa agemwawuliire. AMawuliro aMasa nago, niigo agebalaabbire eeri abantu bonabona abali oku kyalo, era nze oPawulo, ninze agebansuuciirye omuweererya waago.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nsangaala ino olwʼokugada okwengadamu atyanu okulwanywe. Era okugada okwange omu mubiri, kutuukirirya biibyo ebyetaagisya oku kugada okwo oKurisito okuyantegekeire olwʼomubirigwe, nga niiyo ekanisa.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 OKibbumba yansuucirye omuweererya ewʼekibbula ekyʼabaikirirya omu Kurisito, era nʼampa nʼomulimo ogwʼokumanyikisya ekibonokye egimuli omu bwizulye bwakyo.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ekibonokye ekyo, niikyo ekyama ekibabbaire babisire emirembe egyʼeira oku bantu abʼemigigi nʼemigigi. Neye atyanu bakimanyikisirye abatuukiriryebe.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 OKibbumba yatakire okukimanyikisya abantube ati obusuni nʼekitiisya ebiri omu Kurisito nywena aBatali Bayudaaya muliku nʼomugabo. Era kinu niikyo ekyama nti oKurisito ali mwinywe, era nʼosuubi waanywe ali nti mwaligabana oku kitiisyakye.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 OKurisito oyo niiye ogutumanyikisya abantu. Tulabula, era twegesya nabuli moiza, nga tukolesya amalabuki gonagona oKibbumba agatuwaire, kaisi olwo tuleete nabuli muntu eeri oKibbumba ngʼatuukiriire omu kubba ekintu ekimo nʼoKurisito.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ekyo niikyo ekigira ni nkalabana, era ni neefuda nga nesiga amaani aga Kurisito amabitiriri, ago agakolera mu nze.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.