Colossenses 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ninze oPawulo omutume wa Kurisito Yesu, ngʼoKibbumba oweyatakire, era nga ndi aanu nʼowoluganda oTemuseewo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mbawandiikira inywe abatukulye, era aboluganda omu Kurisito abeesigwa, inywe abali omu kibuga Kolose. OKibbumba oItewaiswe abakwatire ekisa era abawe eidembe.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Bulijo, owetubba tubasabira twebalya oKibbumba oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 okuzwa owetwawuliire tuti mwikirirya omu Kurisito oYesu, era mutaka abatuukirirye bonabona.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ebyo byonabyona mubikola olwʼokubba muli nʼosuubi owʼokusuna ebintu ebisa ebibabategekeire omwigulu. Osuubi oyo mwamusunire owebabakobeire ekibono ekyʼamazima, nga niigo aMawuliro aMasa.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 AMawuliro ago gaabire nga gasaalaana omu kyalo kyonakyona, era nga galeetera abantu enkabi ngʼowegakolere mwinywe, okuzwera nakimo oku lunaku olumwasookeire nakimo okugawulira, era ni mutegeerera nakimo ekisa kya Kibbumba omu mazima.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafula omuweererya omunaiswe ogututaka eino era omuweererya omwesigwa owa Kurisito okulwaiswe, niiye eyabalaabbiire obukwenda obwo.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Era Epafula yatukobeire nʼoku kutaka okumuli nakwo eeri abantu ba Kibbumba, oMwoyo oMutukulye okwabawaire.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kale swena okuzwa owetwawuliire ebibafaaku ebisa bityo, titulekerangaawo kubasabira nʼokwegairira oKibbumba abaizulye okumanya ebyo ebyataka, mubimanyice nga mukolesya amalabuki gonagona, era nʼokutegeera oMwoyo oMutukulye ebyabawa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Olwo kaisi mwezye okubba omu bwomi oMusengwa obwasiima, nga mumusangaalya omu ngeri gyonagyona era nga mweyongera okumanya oKibbumba. Era mwezya okubba abʼomugaso omu bintu ebisa ebimukola, era mweyongeranga okumanya oKibbumba.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Era tusaba tuti obwezyebwe obwʼekitiisya bubawenge amaani gonagona, ni mwezya okugumira ebigosi byonabyona era ni mwemererawo omu buguminkiriza nga muli basangaali.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Era nga mwebalya oItewaiswe eyabawaire okubba abasaaniire okugabana oku mugabo oguyaliwa abatuukirirye omwigulu.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 OKibbumba yatununwire omwifuge erya Sitaani eryʼendikiirya, nʼatuleeta omu bwakabaka obwʼoMwanawe omutake eino.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Era okubitira mwiye oKibbumba yatununwire era nʼatusoniya ebibbibibbi byaiswe.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 OKurisito niiye ogutuboneramu oKibbumba ataboneka, era niiye oMwanawe akira obukulu era afuga ebibbumbe byonabyona.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ekyo kityo olwʼokubba iye niiye eyabbumbire ebintu byonabyona. Era ebyo nga mulimu ebiri omwigulu nʼebiri oku kyalo, nʼebyo ebiboneka nʼebitaboneka, nʼemyoyo emibbimibbi egifugira omwibbanga, nʼabʼobwezye. Era ebintu byonabyona babibbumbire kululwe era bibbe bibye.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Iye yabbairewo ngʼebintu byonabyona bakaali nʼokubibbumba; era byonabyona niiye abikuuma nga bitambula kusani.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Era ekanisa niigwo omubirigwe, era iye niiye omutwe gwayo. Iye niiye awa abamwikirirya obwomi, omubere omu bazuukira, kagira abba niiye akirira nakimo byonabyona.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 OKibbumba yasiimire ati obwa Kibbumba bwonabwona bubbe omu Kurisito oyo mu bwizulye.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Era oKibbumba yasiimire kubita mu niiye okusyania nʼebintu byonabyona, ebyo ebiri omwigulu nʼebiri omu kyalo, ngʼaleetawo eidembe olwʼomusaaye ogwasusukire owebamukomereire oku musalabba nʼafa.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Nywena enyuma eedi mwabbaire yala nʼoKibbumba, era nga muli balabe egyali olwʼebiseego byanywe nʼebikole byanywe ebibbibibbi.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Neye atyanu oKibbumba yasyanirye na inywe, omu mubiri ogwa Kurisito oweyafiire, kaisi abaweeyo nga muli batukulye, era abanambulaku kyokubanenya waire musango omumaiso ga Kibbumba.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Neye ekyo okubbaawo muli nʼokusigala mu kwikirirya, era nga muli bagumu, nga timuyuuga, era nga timuzwire omu kusuubira okwo oku mwasunire omu Mawuliro aMasa agemwawuliire. AMawuliro aMasa nago, niigo agebalaabbire eeri abantu bonabona abali oku kyalo, era nze oPawulo, ninze agebansuuciirye omuweererya waago.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Nsangaala ino olwʼokugada okwengadamu atyanu okulwanywe. Era okugada okwange omu mubiri, kutuukirirya biibyo ebyetaagisya oku kugada okwo oKurisito okuyantegekeire olwʼomubirigwe, nga niiyo ekanisa.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 OKibbumba yansuucirye omuweererya ewʼekibbula ekyʼabaikirirya omu Kurisito, era nʼampa nʼomulimo ogwʼokumanyikisya ekibonokye egimuli omu bwizulye bwakyo.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Ekibonokye ekyo, niikyo ekyama ekibabbaire babisire emirembe egyʼeira oku bantu abʼemigigi nʼemigigi. Neye atyanu bakimanyikisirye abatuukiriryebe.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 OKibbumba yatakire okukimanyikisya abantube ati obusuni nʼekitiisya ebiri omu Kurisito nywena aBatali Bayudaaya muliku nʼomugabo. Era kinu niikyo ekyama nti oKurisito ali mwinywe, era nʼosuubi waanywe ali nti mwaligabana oku kitiisyakye.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 OKurisito oyo niiye ogutumanyikisya abantu. Tulabula, era twegesya nabuli moiza, nga tukolesya amalabuki gonagona oKibbumba agatuwaire, kaisi olwo tuleete nabuli muntu eeri oKibbumba ngʼatuukiriire omu kubba ekintu ekimo nʼoKurisito.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ekyo niikyo ekigira ni nkalabana, era ni neefuda nga nesiga amaani aga Kurisito amabitiriri, ago agakolera mu nze.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.