Atos 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo okabona akira obukulu nʼabuulya oSitefaano ati, “Ebyo ebibakoba bati wabbengere bituuce?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Omu kuwozyakwe eeri okabona nʼabo ababbairewo, oSitefaano nʼakoba ati, “Bayudaaya abainange na inywe abantu abakulu, mumpulisisyeku! Ozeiza waiswe oIbbulaimu oweyabbaire e Mesopotaamiya, awo ngʼakaali kuwulikira omu Kalani, oKibbumba owʼekitiisya yamubonekeire
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 nʼamukoba ati, ‘Ozwe omu kyalo kyʼe waanywe era omu bantubo, oyabe omu kyalo ekinalikulungamya okwabamu.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Nʼolwekyo oIbbulaimu nʼawulika omu Mesopotaamiya, omu kyalo kyʼabantu abebeetanga bati Bakaludaayo, nʼawulikira omu Kalani. Oluzwanyuma lwa iteeye okufa, oKibbumba nʼamutoola omu Kalani nʼamulungamya okwiza omu kyalo kinu iswe omututyaime paka atyanu.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Neye nandi nʼamuwaamu itakali erirye-okububwe, waire akatundu akeerya obuwanvu bwʼekigere ekimo. Neye nʼamusuubiza ati ekyalo ekyo nago kyalibba kikye, iye nʼabʼekiizukulukye abaliirawo, waire nga yabbaire akaali kusunaku mwana.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 OKibbumba yamukobere biinu ati, ‘Abʼekiizukulukyo balyaba ni batyama omu kyalo ekindi ekitali kyabwe ngʼabaizaizana, era eeyo balibasuuca abagalama, ni bababitya bundi okumala emyanka 400.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Neye, nalisalira omusango era ni mbonereza eigwanga eryalibasuuca abagalama, neye oluzwanyuma lwʼebyo balizwayo ni baira bansinziranga omu kifo kinu.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Awo oKibbumba nʼakola endagaano nʼoIbbulaimu ngʼamukoba okukomolanga nabuli musaiza wʼomu lulyolwe ngʼakamanyiciryo kʼendagaano eyo. Nʼolwekyo, oIbbulaimu oweyabyaire oIsaka, yamukomoire oku lunaku olwomunaana ngʼabamalire okumubyala. Omu nkola enanyere eyo, oIsaka yena oweyakulire nʼabyala oYaakobbo, yamukomoire. OYaakobbo yena atyo nʼakomola abataanebe, abo abasuukire abazeiza baiswe abakulu omuzwa ebika byaiswe eikumi na bibiri.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Abazeiza baiswe abakulu abo abataane ba Yaakobbo olwʼokubba bakwatiire omuganda waabwe oYusufu engongi, bamutundiremu nga bamugulya abantu abamutwaire omu bugalama omu kyalo kyʼe Misiri. Neye oKibbumba yabbaire naye,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nʼamulamya okuzwa omu kugadakwe kwonakwona. Yamuwaire amalabuki, nʼabba mukoda eeri oFalaawo okabaka wʼe Misiri, ekyazwiremu oFalaawo nʼamusuuca mwekubbemberi omu Misiri nʼomu lubirirwe lwonalwona.”
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Oluzwanyuma, enzala enene nʼegwa omu Misiri mwonamwona paka nʼomu Kanani, nʼereeta okulaada kubitiriri ino, abazeiza baiswe ni bakayaku awokutoola ekyokulya ekimala.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Neye oYaakobbo oweyakiwuliireku ati omu Misiri waliyo ekyokulya, nʼatumayo abataane baabe baabbe. Era ogwo niigwo omulundi ogwasookeire nakimo abazeiza baiswe abakulu okwemaku omu Misiri.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Oweyakangireyo okwabba oku mulundi ogwaiririireku, oYusufu ni yeemanyikisya eeri abagandabe, era nʼoFalaawo weyamanyiire olulyo lwa Yusufu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ebyo nga biwoire, oYusufu nʼatumisya okuleeta oiteeye oYaakobbo, nʼabʼolulyolwe bonabona okutwalirya aamo abantu 75.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Nʼolwekyo oYaakobbo ni baserengeta okwaba e Misiri okutyama eeyo, era oluzwanyuma iye nʼabazeiza baiswe abakulu abandi eeyo gibafeereire.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Abantu bʼe Isirairi owebabbaire bazwayo e Misiri, emirambo gyabwe ni bagiginga ni bagiirya e Sekemu, ni bagiteeka omu magombe gʼempuku oIbbulaimu ageyabbaire agulire okuzwa oku baizukulu ba Kamoli aawo e Sekemu.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Ekiseera owekyabbaire kiigerera, ebiseera oKibbumba omuyatuukirirya ekyo ekiyabbaire asuubizire oIbbulaimu, abazeiza baiswe ni babyalagana, ni babba bangi omu Misiri.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Awo kaisi ni waizawo omu kyalo kyʼe Misiri okabaka ogondi eyabbaire tamaiteku oYusufu.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Okabaka oyo nʼalebalebania abantu baiswe era nʼagadya ino abazeiza baiswe, ngʼabamumisya nʼabaana baabwe abaibo e nza ati bafe.”
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Omu kiseera ekyo mubabyaliire oMusa era ngʼaboneka nakusani omumaiso ga Kibbumba. Okumala emyeri misatu, bamulabiririranga mu kisito kya iteeye mu mbiso.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Owebamusengucirye ni bamuteeka e nza, omwala wa Falaawo niiye eyamwangaire, nʼamwetwalira nʼamukulya ngʼomwana owuwe okububwe.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 OMusa ni bamwegesya amalabuki gʼaBamisiri gonagona, nʼabba wʼamaani omu bintu ebiyatumulanga nʼebyo ebiyakolanga.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “OMusa oweyayererye emyanka 40 egyʼobukulu, nʼasuna ekiseego omu mwoyogwe ekiti ayabe acaalireku aBaisirairi abainaye eedi e gibabbaire.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ngʼali eeyo, nʼabona omoiza kwibo nga waliyo oMumisiri amuliku amuluja, nʼabingiramu okubbeera oMwisirairi omwinaye nʼokunyaaŋa eeri oMumisiri, okwaba okweyaja ngʼamwitire.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 OMusa iye yaseegere ati abagandabe bakitegeera bati oKibbumba ali kumukolesya okubanunula, neye ibo ekyo tibakitegeire.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Olunaku olwairireku, oMusa nʼagwerenkerera aBaisirairi babiri nga balwana, nʼagezyaku ati basyanie ngʼabakoba ati, ‘Basaiza inywe, muli boluganda; lwaki mulumyangana dala?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Neye omoiza waaku eyabbaire ali kunoja omwinaye nʼasindika eedi oMusa ngʼamukoba ati, ‘Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Otaka-so kunjita zena ngʼeizo owewaitire oMumisiri?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 OMusa oweyawuliire ebyo nʼairuka, nʼawulikira omu kyalo kyʼe Midiyaani, era eeyo giyafumbiriirwe nʼabyala abaana abaisuka babiri.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Nga wabitirewo emyanka 40, lumo oMusa yabbaire ali eeyo omwidungu, okumpi nʼolusozi oSinaayi, oKibbumba nʼamubonekera omu kifaananyi kya malaika, omu ndimi gyʼomusyo ogwabbaire gwakira omu kisaka neye nga tikiya.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ekyo oweyakiboine ni kimwewunyisya ino. Oweyabbaire ooti aigerera yeetegereze, nʼawulira eigono lya Musengwa nga likoba liti,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ninze oKibbumba abazeizabo ogubasinzanga; oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.’ Olwʼokutya okubitiriri okwabbaire okumukwaite, oMusa nʼatukuta ino era nʼakaya nʼokusetula amaisoge tete ati aloleyo.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “OMusengwa iye oKibbumba nʼamukoba ati, ‘Otoolemu ebiraitobyo olwʼokubba ekifo ekyo ekyoyemereiremu kitukulye.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Dala nningiriire ni mbona ngʼabantu bange abali omu Misiri owebagada eino. Mpuliire okwekunga kwabwe, era njikire njize mbalamye. Aale atyanu, oize, nkutuma okangeyo e Misiri.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “OMusa dala oyo ogubabbaire bagaine okwikirirya nga bakoba bati, ‘Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe?’ oKibbumba guyatumire, ngʼabitira omu malaika eyamubonekeire omu kisaka, abbe omufugi era omununuli.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Yabeekubbembeire okuwuluka omu Misiri era nʼakola ebyewunyisya nʼobumanyiciryo obwʼebyamagero omu kyalo kyʼe Misiri, nʼadi nga bali oku Nyanza eNtukuliki, era nʼomwidungu omubamalire emyanka 40.”
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “OMusa onanyere oyo niiye eyakobere aBaisirairi ati, ‘OKibbumba yalibasindikira onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lwanywe nga nze, eyalibakobera ebibono bya Musengwa.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Era oMusa onanyere oyo niiye eyabbairewo aBaisirairi bonabona owebakumbaaniire omwidungu, ngʼali nʼomalaika eyatumwire naye oku lusozi oSinaayi. Niiye oyo eyabbaire nʼabazeiza baiswe, era niiye onanyere oyo ogubakwatisirye ebibono ebirimu endagirira yʼokubbaawo omu bwomi obutawaawo okubituwa.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Neye, abazeiza baiswe bagaine okumuwulisisya. Omu kifo kyʼekyo, ni bamwegaana era nʼomu myoyo gyabwe ni beegombanga kwirayo Misiri.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Bakobere Alooni bati, ‘Iswe otukolerewo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbembera nga tukangayo, olwʼokubba iswe oyo oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri titwemaitiire ekimutuukireku.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ekyo niikyo ekiseera owebeekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza ekiri ooti nyana. Era ni bakisadaakira ebisolo, era ni bakola emikolo egyʼokuwa ekifaananyi ekyo abananyere ekibeyeseire ekitiisya.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Atyo oKibbumba yena nʼabakubbira omugongo, era nʼabaleka ni beemalira omu kusinza ebibbumbe ebiri angulu omwibbanga. Ekyo abo ekibakolere onaabbi Amosi yabbaire akitumwirekuuku e nyumaku eedi ngʼakoba ati oKibbumba akoba ati:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Owemwatambulanga, eweema eya Kibbumba egimwaginganga e ngulu
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Abazeiza baiswe nga bali omwidungu baabbanga nʼeweema eya Kibbumba eyaabbanga akamanyiciryo akalaga kati oKibbumba ali aawo nabo. Eweema eyo babbaire bagikolere ngʼoKibbumba oweyalagiire oMusa okugikola, era nga njeese mu kifaananyi oKibbumba ekiyabbaire amulagisiryeku.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Oluzwanyuma, abazeiza baiswe abo oYoswa abeyeekubbembeire bona owebamalire okubakwatisya eweema eya Kibbumba eyo, ni baiza nayo owebaingiriire omu kyalo ekyo okukitwala bakyefugire okuzwa oku mawanga oKibbumba ageyabbingiremu nga nʼabazeiza baiswe babona. Eweema eyo yasigaire omu kyalo ekyo paka omu biseera bya kabaka oDawudi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Era oyo niiye oKibbumba oguyasiimire eino era eyasabire ati ayombekere oKibbumba oyo oYaakobbo oguyasinzanga enyumba eyenkalaakalira,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 waire ngʼokabaka oSulemaani niiye eyairire nʼagyombeka.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Neye, newankubbaire nga bakolere ekyo, oKibbumba oNambulaku aMwagaagana, tabba mu nyumba abantu egibombeka, era dala ngʼonaabbi oweyakitumwire ngʼoMusengwa iye oKibbumba owaakoba ati:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Eigulu niiryo entebe yange oku ntyama nga nfuga,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Byonabyona ebyo ebiri angulu nʼansi tininze nabikolere?’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 OSitefaano ni yeeyongera ati, “Bantu inywe abajeemu, abʼemyoyo e giri ooti gyʼabataikiririrya omu Kibbumba, era enkusyali egitawulisisya ebibono bya Kibbumba! Muli ooti bazeiza baanywe, olwʼokubba bulijo mugaana okugondera oMwoyo oMutukulye!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Oku banaabbi bonabona aale kulikuuku kadi moiza abazeiza baanywe ogunandi ni bayiigaania? Obanga baitire nʼabo bona abalagwire okwiza kwa Mutukulye wa Kibbumba atuukiriire, yena ogumwaliiremu olukwe ni mumwita.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Niinywe abasunire aMateeka ga Musa, ngʼabamalaika owebagalangiriire neye mukaire okugakwata.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 AbʼaKakiiko owebawuliire ebyo, ni baizula eikabyo, era ni bamunyiigira ino.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Neye oSitefaano, eyabbaire omu kaseera ako aizwire amaani ga Mwoyo oMutukulye, nʼalola omwigulu, nʼabona ekitiisya kya Kibbumba nga kimesyamesya, era nʼoYesu ngʼayemereire aamo nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 OSitefaano nʼakoba ati, “Aale mubone! Mbona eigulu nga libiikukire, era mbona oMwana wa Muntu ngʼayemereire aamo nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Awo bonabona omulundi gumo ni bakwata omu matwi gaabwe okugaigalawo nga baasyamika, era aamo ni bayoolookera oku Sitefaano, ni bamugwera.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Awo ni bamukulukuusa okumuwuluca omu kibuga, ni batandiika okumukubba amabbaale. Abo ababbaire bamukubba, ebizwalo byabwe ebyʼoku ngulu ni babisisya omusaiza ogubeeta bati Sawulo abibakuumire.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nga bakaali bamukubba amabbaale, oSitefaano nʼasaba nʼebibono binu ati, “Musengwa oYesu, otwale omwoyo gwange.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ekyazwiremu nʼagwa oku mazwige, nʼasaba maaminkirira ati, “Musengwa, obasoniye ekibbikibbi kinu.” Oweyamalire okutumula ebibono ebyo, nʼafa.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.