Atos 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo okabona akira obukulu nʼabuulya oSitefaano ati, “Ebyo ebibakoba bati wabbengere bituuce?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Omu kuwozyakwe eeri okabona nʼabo ababbairewo, oSitefaano nʼakoba ati, “Bayudaaya abainange na inywe abantu abakulu, mumpulisisyeku! Ozeiza waiswe oIbbulaimu oweyabbaire e Mesopotaamiya, awo ngʼakaali kuwulikira omu Kalani, oKibbumba owʼekitiisya yamubonekeire
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 nʼamukoba ati, ‘Ozwe omu kyalo kyʼe waanywe era omu bantubo, oyabe omu kyalo ekinalikulungamya okwabamu.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Nʼolwekyo oIbbulaimu nʼawulika omu Mesopotaamiya, omu kyalo kyʼabantu abebeetanga bati Bakaludaayo, nʼawulikira omu Kalani. Oluzwanyuma lwa iteeye okufa, oKibbumba nʼamutoola omu Kalani nʼamulungamya okwiza omu kyalo kinu iswe omututyaime paka atyanu.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Neye nandi nʼamuwaamu itakali erirye-okububwe, waire akatundu akeerya obuwanvu bwʼekigere ekimo. Neye nʼamusuubiza ati ekyalo ekyo nago kyalibba kikye, iye nʼabʼekiizukulukye abaliirawo, waire nga yabbaire akaali kusunaku mwana.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 OKibbumba yamukobere biinu ati, ‘Abʼekiizukulukyo balyaba ni batyama omu kyalo ekindi ekitali kyabwe ngʼabaizaizana, era eeyo balibasuuca abagalama, ni bababitya bundi okumala emyanka 400.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Neye, nalisalira omusango era ni mbonereza eigwanga eryalibasuuca abagalama, neye oluzwanyuma lwʼebyo balizwayo ni baira bansinziranga omu kifo kinu.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Awo oKibbumba nʼakola endagaano nʼoIbbulaimu ngʼamukoba okukomolanga nabuli musaiza wʼomu lulyolwe ngʼakamanyiciryo kʼendagaano eyo. Nʼolwekyo, oIbbulaimu oweyabyaire oIsaka, yamukomoire oku lunaku olwomunaana ngʼabamalire okumubyala. Omu nkola enanyere eyo, oIsaka yena oweyakulire nʼabyala oYaakobbo, yamukomoire. OYaakobbo yena atyo nʼakomola abataanebe, abo abasuukire abazeiza baiswe abakulu omuzwa ebika byaiswe eikumi na bibiri.”
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Abazeiza baiswe abakulu abo abataane ba Yaakobbo olwʼokubba bakwatiire omuganda waabwe oYusufu engongi, bamutundiremu nga bamugulya abantu abamutwaire omu bugalama omu kyalo kyʼe Misiri. Neye oKibbumba yabbaire naye,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nʼamulamya okuzwa omu kugadakwe kwonakwona. Yamuwaire amalabuki, nʼabba mukoda eeri oFalaawo okabaka wʼe Misiri, ekyazwiremu oFalaawo nʼamusuuca mwekubbemberi omu Misiri nʼomu lubirirwe lwonalwona.”
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Oluzwanyuma, enzala enene nʼegwa omu Misiri mwonamwona paka nʼomu Kanani, nʼereeta okulaada kubitiriri ino, abazeiza baiswe ni bakayaku awokutoola ekyokulya ekimala.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Neye oYaakobbo oweyakiwuliireku ati omu Misiri waliyo ekyokulya, nʼatumayo abataane baabe baabbe. Era ogwo niigwo omulundi ogwasookeire nakimo abazeiza baiswe abakulu okwemaku omu Misiri.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Oweyakangireyo okwabba oku mulundi ogwaiririireku, oYusufu ni yeemanyikisya eeri abagandabe, era nʼoFalaawo weyamanyiire olulyo lwa Yusufu.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ebyo nga biwoire, oYusufu nʼatumisya okuleeta oiteeye oYaakobbo, nʼabʼolulyolwe bonabona okutwalirya aamo abantu 75.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Nʼolwekyo oYaakobbo ni baserengeta okwaba e Misiri okutyama eeyo, era oluzwanyuma iye nʼabazeiza baiswe abakulu abandi eeyo gibafeereire.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Abantu bʼe Isirairi owebabbaire bazwayo e Misiri, emirambo gyabwe ni bagiginga ni bagiirya e Sekemu, ni bagiteeka omu magombe gʼempuku oIbbulaimu ageyabbaire agulire okuzwa oku baizukulu ba Kamoli aawo e Sekemu.”
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Ekiseera owekyabbaire kiigerera, ebiseera oKibbumba omuyatuukirirya ekyo ekiyabbaire asuubizire oIbbulaimu, abazeiza baiswe ni babyalagana, ni babba bangi omu Misiri.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Awo kaisi ni waizawo omu kyalo kyʼe Misiri okabaka ogondi eyabbaire tamaiteku oYusufu.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Okabaka oyo nʼalebalebania abantu baiswe era nʼagadya ino abazeiza baiswe, ngʼabamumisya nʼabaana baabwe abaibo e nza ati bafe.”
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Omu kiseera ekyo mubabyaliire oMusa era ngʼaboneka nakusani omumaiso ga Kibbumba. Okumala emyeri misatu, bamulabiririranga mu kisito kya iteeye mu mbiso.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Owebamusengucirye ni bamuteeka e nza, omwala wa Falaawo niiye eyamwangaire, nʼamwetwalira nʼamukulya ngʼomwana owuwe okububwe.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 OMusa ni bamwegesya amalabuki gʼaBamisiri gonagona, nʼabba wʼamaani omu bintu ebiyatumulanga nʼebyo ebiyakolanga.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “OMusa oweyayererye emyanka 40 egyʼobukulu, nʼasuna ekiseego omu mwoyogwe ekiti ayabe acaalireku aBaisirairi abainaye eedi e gibabbaire.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ngʼali eeyo, nʼabona omoiza kwibo nga waliyo oMumisiri amuliku amuluja, nʼabingiramu okubbeera oMwisirairi omwinaye nʼokunyaaŋa eeri oMumisiri, okwaba okweyaja ngʼamwitire.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 OMusa iye yaseegere ati abagandabe bakitegeera bati oKibbumba ali kumukolesya okubanunula, neye ibo ekyo tibakitegeire.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Olunaku olwairireku, oMusa nʼagwerenkerera aBaisirairi babiri nga balwana, nʼagezyaku ati basyanie ngʼabakoba ati, ‘Basaiza inywe, muli boluganda; lwaki mulumyangana dala?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Neye omoiza waaku eyabbaire ali kunoja omwinaye nʼasindika eedi oMusa ngʼamukoba ati, ‘Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Otaka-so kunjita zena ngʼeizo owewaitire oMumisiri?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 OMusa oweyawuliire ebyo nʼairuka, nʼawulikira omu kyalo kyʼe Midiyaani, era eeyo giyafumbiriirwe nʼabyala abaana abaisuka babiri.”
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Nga wabitirewo emyanka 40, lumo oMusa yabbaire ali eeyo omwidungu, okumpi nʼolusozi oSinaayi, oKibbumba nʼamubonekera omu kifaananyi kya malaika, omu ndimi gyʼomusyo ogwabbaire gwakira omu kisaka neye nga tikiya.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ekyo oweyakiboine ni kimwewunyisya ino. Oweyabbaire ooti aigerera yeetegereze, nʼawulira eigono lya Musengwa nga likoba liti,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ninze oKibbumba abazeizabo ogubasinzanga; oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.’ Olwʼokutya okubitiriri okwabbaire okumukwaite, oMusa nʼatukuta ino era nʼakaya nʼokusetula amaisoge tete ati aloleyo.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “OMusengwa iye oKibbumba nʼamukoba ati, ‘Otoolemu ebiraitobyo olwʼokubba ekifo ekyo ekyoyemereiremu kitukulye.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Dala nningiriire ni mbona ngʼabantu bange abali omu Misiri owebagada eino. Mpuliire okwekunga kwabwe, era njikire njize mbalamye. Aale atyanu, oize, nkutuma okangeyo e Misiri.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “OMusa dala oyo ogubabbaire bagaine okwikirirya nga bakoba bati, ‘Naani eyakusuucirye omufugi era omulamuzi waiswe?’ oKibbumba guyatumire, ngʼabitira omu malaika eyamubonekeire omu kisaka, abbe omufugi era omununuli.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Yabeekubbembeire okuwuluka omu Misiri era nʼakola ebyewunyisya nʼobumanyiciryo obwʼebyamagero omu kyalo kyʼe Misiri, nʼadi nga bali oku Nyanza eNtukuliki, era nʼomwidungu omubamalire emyanka 40.”
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “OMusa onanyere oyo niiye eyakobere aBaisirairi ati, ‘OKibbumba yalibasindikira onaabbi okuzwa omu bantu bʼeigwanga lwanywe nga nze, eyalibakobera ebibono bya Musengwa.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Era oMusa onanyere oyo niiye eyabbairewo aBaisirairi bonabona owebakumbaaniire omwidungu, ngʼali nʼomalaika eyatumwire naye oku lusozi oSinaayi. Niiye oyo eyabbaire nʼabazeiza baiswe, era niiye onanyere oyo ogubakwatisirye ebibono ebirimu endagirira yʼokubbaawo omu bwomi obutawaawo okubituwa.”
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Neye, abazeiza baiswe bagaine okumuwulisisya. Omu kifo kyʼekyo, ni bamwegaana era nʼomu myoyo gyabwe ni beegombanga kwirayo Misiri.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Bakobere Alooni bati, ‘Iswe otukolerewo ebifaananyi ebyʼokusinza ebyʼabakibbumba abatwekubbembera nga tukangayo, olwʼokubba iswe oyo oMusa eyatutoire omu kyalo kyʼe Misiri titwemaitiire ekimutuukireku.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ekyo niikyo ekiseera owebeekoleire ekifaananyi ekyʼokusinza ekiri ooti nyana. Era ni bakisadaakira ebisolo, era ni bakola emikolo egyʼokuwa ekifaananyi ekyo abananyere ekibeyeseire ekitiisya.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Atyo oKibbumba yena nʼabakubbira omugongo, era nʼabaleka ni beemalira omu kusinza ebibbumbe ebiri angulu omwibbanga. Ekyo abo ekibakolere onaabbi Amosi yabbaire akitumwirekuuku e nyumaku eedi ngʼakoba ati oKibbumba akoba ati:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Owemwatambulanga, eweema eya Kibbumba egimwaginganga e ngulu
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Abazeiza baiswe nga bali omwidungu baabbanga nʼeweema eya Kibbumba eyaabbanga akamanyiciryo akalaga kati oKibbumba ali aawo nabo. Eweema eyo babbaire bagikolere ngʼoKibbumba oweyalagiire oMusa okugikola, era nga njeese mu kifaananyi oKibbumba ekiyabbaire amulagisiryeku.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Oluzwanyuma, abazeiza baiswe abo oYoswa abeyeekubbembeire bona owebamalire okubakwatisya eweema eya Kibbumba eyo, ni baiza nayo owebaingiriire omu kyalo ekyo okukitwala bakyefugire okuzwa oku mawanga oKibbumba ageyabbingiremu nga nʼabazeiza baiswe babona. Eweema eyo yasigaire omu kyalo ekyo paka omu biseera bya kabaka oDawudi.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Era oyo niiye oKibbumba oguyasiimire eino era eyasabire ati ayombekere oKibbumba oyo oYaakobbo oguyasinzanga enyumba eyenkalaakalira,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 waire ngʼokabaka oSulemaani niiye eyairire nʼagyombeka.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Neye, newankubbaire nga bakolere ekyo, oKibbumba oNambulaku aMwagaagana, tabba mu nyumba abantu egibombeka, era dala ngʼonaabbi oweyakitumwire ngʼoMusengwa iye oKibbumba owaakoba ati:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Eigulu niiryo entebe yange oku ntyama nga nfuga,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Byonabyona ebyo ebiri angulu nʼansi tininze nabikolere?’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 OSitefaano ni yeeyongera ati, “Bantu inywe abajeemu, abʼemyoyo e giri ooti gyʼabataikiririrya omu Kibbumba, era enkusyali egitawulisisya ebibono bya Kibbumba! Muli ooti bazeiza baanywe, olwʼokubba bulijo mugaana okugondera oMwoyo oMutukulye!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Oku banaabbi bonabona aale kulikuuku kadi moiza abazeiza baanywe ogunandi ni bayiigaania? Obanga baitire nʼabo bona abalagwire okwiza kwa Mutukulye wa Kibbumba atuukiriire, yena ogumwaliiremu olukwe ni mumwita.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Niinywe abasunire aMateeka ga Musa, ngʼabamalaika owebagalangiriire neye mukaire okugakwata.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 AbʼaKakiiko owebawuliire ebyo, ni baizula eikabyo, era ni bamunyiigira ino.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Neye oSitefaano, eyabbaire omu kaseera ako aizwire amaani ga Mwoyo oMutukulye, nʼalola omwigulu, nʼabona ekitiisya kya Kibbumba nga kimesyamesya, era nʼoYesu ngʼayemereire aamo nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 OSitefaano nʼakoba ati, “Aale mubone! Mbona eigulu nga libiikukire, era mbona oMwana wa Muntu ngʼayemereire aamo nʼoKibbumba omu kifo ekyʼekitiisya eino.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Awo bonabona omulundi gumo ni bakwata omu matwi gaabwe okugaigalawo nga baasyamika, era aamo ni bayoolookera oku Sitefaano, ni bamugwera.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Awo ni bamukulukuusa okumuwuluca omu kibuga, ni batandiika okumukubba amabbaale. Abo ababbaire bamukubba, ebizwalo byabwe ebyʼoku ngulu ni babisisya omusaiza ogubeeta bati Sawulo abibakuumire.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nga bakaali bamukubba amabbaale, oSitefaano nʼasaba nʼebibono binu ati, “Musengwa oYesu, otwale omwoyo gwange.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ekyazwiremu nʼagwa oku mazwige, nʼasaba maaminkirira ati, “Musengwa, obasoniye ekibbikibbi kinu.” Oweyamalire okutumula ebibono ebyo, nʼafa.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.