Atos 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Sebo Teefiiro, omu kitabo kyange ekisooka, nʼawandiikire ku biibyo oYesu ebiyakolere nʼebiyayegeserye okuzwera nakimo oweyatandiikiire okukola omulimogwe,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 paka oku lunaku oKibbumba oluyamutwaliireku omwigulu. Okumutwala omwigulu okwo kwabbairewo ngʼamalire okuwa abatumebe abo abeyabbaire alonderemu ebiragiro, ngʼoMwoyo oMutukulye oweyamulungamirye.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Oluzwanyuma lwʼokugadakwe nʼokufa, yazuukiire era ni yeeragisiya eeri abatumebe abo nago emirundi mingi, nʼabawa nʼebiraga ebyera ebyabakakasiire nakimo biti yazuukiire. Okumala enaku 40, yababonekeranga era nʼatumulanga nabo oku bikwata oku bwakabaka bwa Kibbumba.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Lumo, owebabbaire aamo naye oku kiinulo, nʼabasisiitira ati, “Timwaluuya okuzwa aanu omu Yerusaalemi, wazira mubbe nga mukuumirira ekirabo kidi ekinabakobeireku ekyʼoMwoyo oMutukulye oBbaabba ekiyasuubizire okubawa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 OYokaana yabatizire abantu na maizi, neye inywe, omu naku egitali gyʼe yala, baaba okubabatiza na Mwoyo oMutukulye.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Olundi, abatume owebakumbaine aamo nʼoYesu, ni bamubuulya bati, “Musengwa, olwo atyanu omu kiseera kinu oyaba okutoolawo obufugi bwʼaBalooma era ofuge?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 OYesu nʼabakoba ati, “Tikibeetaagisya inywe okumanya ebiseera nʼenaku oBbaabba iye, omu bwezyebwe, ebiyasalirewo.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Wazira, ekimubba mumanye niikyo kinu muti oMwoyo oMutukulye oweyalibaikaku, yalibawa amaani. Era, mwalimmanyikisya eeri abʼomu kibuga ekyʼe Yerusaalemi, nʼabʼomwitwale lyʼe Buyudaaya mwonamwona, nʼabʼomwitwale lyʼe Samaaliya paka owemwaliwoisya ebyalo byonabyona.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Oweyamalire okutumula ebyo, oKibbumba nʼamutwala omwigulu nga nʼabatume balingiriire, ekireri ni kimubbuuna ni kibalobeesererya okumubona tete.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Nga bakaali bali aawo bakaliirye amaiso omwibbanga, nga iye ayaba, abasaiza babiri abazwaire ebizwalo ebyeru ni babbutukira anyere aawo, nga beemereire okumpi nabo.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Abasaiza abo ni babuulya abatume bati, “Inywe abasaiza abʼe Galiraaya, lwaki mukaali mwemereire aanu mulangaasiire omwibbanga? OYesu oyo ogubabatoireku ni bamutwala omwigulu niiye onanyere oyo eyaliira, era yaliira mu ngeri enanyere eyo.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Abasaiza ababiri abo owebazwirewo, abatume ni bairayo omu kibuga e Yerusaalemi nga bazwa oku Lusozi olubeeta olwʼeMisaale eMizaituuni, akagendo akeerya ooti kiromita moiza yonkani okuzwa e Yerusaalemi.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Owebaingiire omu kibuga, ni baaba omu nyumba, ni baniina omu kisenge ekyʼe ngulu omubaabbanga. Mwabo ababbairewo mwabbairemu banu: OPeetero, nʼoYokaana, nʼoYaakobbo, nʼAndereya, nʼoFiripo, nʼoTomasi, nʼoBbantulumaayo, nʼoMatayo, nʼoYaakobbo ogondi omutaane wʼAlufaayo, nʼoSimooni oMulwaniriri wa kwefuga kwʼeigwangalye, nʼoYuda omutaane wa musaiza ogondi ogubeeta oYaakobbo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abo bonabona, nga bali aamo nʼoMalyamu omaaye wa Yesu nʼabakali abandi, era nʼabaganda ba Yesu, nga bali kintu kimo, ni banyikiiranga okusaba oKibbumba.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Lumo, abaikirirya ababbaire abeera ooti 120 nga bakumbaine, oPeetero nʼayemerera aakati mwibo, nʼabakoba ati,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Boluganda, ekibono okabaka oDawudi ekiyatumwire omu Biwandiike ekikwata oku Yuda kyabbaire nʼokutuukirira. OMwoyo oMutukulye, enyumaku edi, ngʼabitira omu Dawudi, yalagwire ekyalibbaawo oku Yuda. OYuda niiye eyalagiriire era ni yeekubbemberamu abo abakwaite oYesu,
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 newankubbaire ngʼoYesu yabbaire amulondere ngʼomutume aamo na iswe, era ni tuweereryaku aamo naye ngʼomunaiswe omu mulimo gunu.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Omu mpiiya egibawaire oYuda olwʼekikolekye ekibbikibbi, bagiguliremu kigona. Ekigona ekyo niimwo omuyeemyedeire nʼafa, omulambogwe ni gwepotolerawo nga gugwera mutwe, ni gwatikamu ekida aakati, ebyenda ni bisusuka.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Newankubbaire nga bakigulire mu kyama neye abatyami bʼomu Yerusaalemi bonabona ekyo bakitegeire, kagira omu lutumu lwabwe, ekigona ekyo bakiwaire eriina bati Akerudama.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 OPeetero ni yeeyongera ati, “Ekyo kyabbaire nʼokubbaawo olwʼokubba bakiwandiikire omu kitabo kyʼeZabbuli bati:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Awo omu baikirirya ni muzwamu abaleetere amaliina gʼabasaiza babiri. Erya Yusufu oBbalusabba abamo ogubabbaire bamaite ngʼoYusito, nʼerya gondi bati Matiya.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Bonabona owebamalire okugabitya, ni baingira omu kusaba. Omoiza oku batume ni yeekubbembera, nʼasaba ati, “Musengwa waiswe, niiwe omaite abantu bonabona ngʼowebafaanana omu myoyo gyabwe. Kale tukusaba, oku babiri banu, otulagisye ogwolondereku,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 tumuwe ekifo omu mulimo gwʼobutume, oYuda ekiyalekere nʼayaba egyasaaniire okubba.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Okusaba owekwawoire, ekyaiririire Kibbumba kubalagisya ati Matiya niiye ogwalondere, atyo ni yeeyunga okwikumi na moiza, tete ni babba abatume ikumi na babiri.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.