Apocalipse 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 “OMalaika owʼekanisa eyʼomu Saludi omuwandiikire oti:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Olamuke omanye embeerayo embiibbi, okalangule ebyo ebisigairekuuwo nga bikaali okufa, olwʼokubba omu byokola timbonamu ekituukiriire omumaiso ga Kibbumba wange.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Aale oyebukirye ebintu ebikwata oku bwomi obutuukiriire ebibakwegeserye era ebiwawuliire, obikwate, weenenye. Owootalamuke nʼofaayo kwebyo oKibbumba ebyakoba, naliiza ooti mwibbi, era tiwalimanya saawa eginaliiziramu egyoli.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “ ‘Neye era, omu Saludi olimu nʼabaikirirya abamo abatontono abakaali bakumiire obwomi bwabwe omu butuukirirye. Abo balitambula na nze nga bazwaire ebizwalo ebyeru, olwʼokubba basaaniire
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Atyo awangula amaani aga Sitaani, balimuzwalisya ebizwalo ebyeru, era tinalisangula eriinalye omu kitabo ekyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo, wazira nalirangirira nti, “Oyo wange,” omumaiso ga Bbaabba nʼaga bamalaikabe.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 “ ‘Ali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.’ ”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “OMalaika owʼekanisa eyʼomu Firaderufiya omuwandiikire oti:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Mmaite ebyokola. Nakwiguliirewo olwigi olwʼokuweererya oKibbumba olutaigalikawo omuntu kadi moiza. Mmaite ngʼoli nʼamaani matono, neye obone weekalanguliire oku kibono kyange nandi ni waneegaana.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Kale abo abasengererya oSitaani, abeeyeta aBayudaaya aate nga tiBayudaaya, neye nga babbeya-bubbeyi, nalibatuuca omu mbeera eyalibaleeta omumaisogo, ni bakotama oku mazwi omumaisogo okukuwa ekitiisya, era ni bamanya bati nkaali nkutaka.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Ekyo nalikikola olwʼokubba wakwaite ekiragiro kyange ekikoba kiti, “Oguminkirize,” zena nalikulamya omu kiseera ekyʼokukugezesya ekyaba okwiza oku kyalo kyonakyona, okugezesya abo abali oku kyalo.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 “ ‘Njiza mangu. Kale okalangukire oku bibono ebibabeegeserye ebyʼokubba omu bwomi obutuukiriire, tiwaabbaawo akukaisya okusuna ekirabo ekyʼenguleyo eyʼobuwanguli.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Oyo awangula amaani ga Sitaani, nalimusuuca muntu owʼekitiisya omu bantu ba Kibbumba ogumpeererya, era tiyaligizwamu. Nalimuwa eriina eriyaaka eriraga liti muntu wa Kibbumba wange, era wʼomu kibuga e Yerusaalemi ekiyaaka, ekiika nga kizwa omwigulu e wa Kibbumba ogumpeererya. Era nalimuwandiikaku eriina lyange eriyaaka okulaga nga muntu owange.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Oyo aali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.’ ”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “OMalaika owʼekanisa eyʼomu Lawodikiya omuwandiikire oti,
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Mmaite ebyokola. Mmaite nti toli muwolondoki, aate era toli muyo!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Neye olwʼokubba oli awo kyotakyota; toli muwolondoki aate toli muyo, njaba okukwandula ozwe omu munwa gwange.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Iwe okoba oti, “Ndi musuni, ndi nʼebintu bingi, mbulaku ekindamba.” Neye nga tomaite oti oli nkudawu asaaniire kukusaasira. Nkubona ngʼoli mudoobi, era omwofu, era aali obwere.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Nkuwa amalabuki, onguleku ezaabbu egibalongooseire omu musyo; niibwo obusuni obwʼebintu ebizwa egiri oKibbumba, kaisi osuuke omusuni omu ngeri entuuce. Era onguleku ebizwalo ebyeru ozwale; niibwo obutuukirirye oKibbumba obwagaba, kaisi olame ensoni egyʼokutambula obwere. Onguleku nʼobulezi obwʼokusiiga oku maisogo, kaisi obone kusani ebintu ebifa oku bwomi.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 “ ‘Nze bonabona abentaka mbanenya era mbagolola kaisi beeyongere okubba abasa. Kale weefudeku, weenenye.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ngonu njemereire oku lwigi lwʼobwomibwo nkubba okoodi. Awulira eigono eryange nʼaigulawo, nze naingira omu bwomibwe, ni tuliira aamo naye.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 “ ‘Oyo awangula amaani ga Sitaani, nalimwikirirya okutyama aamo na nze oku ntebe eyange eyʼobwakabaka, nga zena owenawangwire, ni ntyama aamo nʼoBbaabba oku ntebeye eyʼobwakabaka.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 “ ‘Oyo aali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.’ ”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.