Apocalipse 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “OMalaika owʼekanisa eyʼomu Saludi omuwandiikire oti:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Olamuke omanye embeerayo embiibbi, okalangule ebyo ebisigairekuuwo nga bikaali okufa, olwʼokubba omu byokola timbonamu ekituukiriire omumaiso ga Kibbumba wange.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Aale oyebukirye ebintu ebikwata oku bwomi obutuukiriire ebibakwegeserye era ebiwawuliire, obikwate, weenenye. Owootalamuke nʼofaayo kwebyo oKibbumba ebyakoba, naliiza ooti mwibbi, era tiwalimanya saawa eginaliiziramu egyoli.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “ ‘Neye era, omu Saludi olimu nʼabaikirirya abamo abatontono abakaali bakumiire obwomi bwabwe omu butuukirirye. Abo balitambula na nze nga bazwaire ebizwalo ebyeru, olwʼokubba basaaniire
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Atyo awangula amaani aga Sitaani, balimuzwalisya ebizwalo ebyeru, era tinalisangula eriinalye omu kitabo ekyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo, wazira nalirangirira nti, “Oyo wange,” omumaiso ga Bbaabba nʼaga bamalaikabe.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “ ‘Ali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “OMalaika owʼekanisa eyʼomu Firaderufiya omuwandiikire oti:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Mmaite ebyokola. Nakwiguliirewo olwigi olwʼokuweererya oKibbumba olutaigalikawo omuntu kadi moiza. Mmaite ngʼoli nʼamaani matono, neye obone weekalanguliire oku kibono kyange nandi ni waneegaana.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Kale abo abasengererya oSitaani, abeeyeta aBayudaaya aate nga tiBayudaaya, neye nga babbeya-bubbeyi, nalibatuuca omu mbeera eyalibaleeta omumaisogo, ni bakotama oku mazwi omumaisogo okukuwa ekitiisya, era ni bamanya bati nkaali nkutaka.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ekyo nalikikola olwʼokubba wakwaite ekiragiro kyange ekikoba kiti, “Oguminkirize,” zena nalikulamya omu kiseera ekyʼokukugezesya ekyaba okwiza oku kyalo kyonakyona, okugezesya abo abali oku kyalo.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 “ ‘Njiza mangu. Kale okalangukire oku bibono ebibabeegeserye ebyʼokubba omu bwomi obutuukiriire, tiwaabbaawo akukaisya okusuna ekirabo ekyʼenguleyo eyʼobuwanguli.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Oyo awangula amaani ga Sitaani, nalimusuuca muntu owʼekitiisya omu bantu ba Kibbumba ogumpeererya, era tiyaligizwamu. Nalimuwa eriina eriyaaka eriraga liti muntu wa Kibbumba wange, era wʼomu kibuga e Yerusaalemi ekiyaaka, ekiika nga kizwa omwigulu e wa Kibbumba ogumpeererya. Era nalimuwandiikaku eriina lyange eriyaaka okulaga nga muntu owange.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Oyo aali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “OMalaika owʼekanisa eyʼomu Lawodikiya omuwandiikire oti,
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Mmaite ebyokola. Mmaite nti toli muwolondoki, aate era toli muyo!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Neye olwʼokubba oli awo kyotakyota; toli muwolondoki aate toli muyo, njaba okukwandula ozwe omu munwa gwange.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Iwe okoba oti, “Ndi musuni, ndi nʼebintu bingi, mbulaku ekindamba.” Neye nga tomaite oti oli nkudawu asaaniire kukusaasira. Nkubona ngʼoli mudoobi, era omwofu, era aali obwere.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Nkuwa amalabuki, onguleku ezaabbu egibalongooseire omu musyo; niibwo obusuni obwʼebintu ebizwa egiri oKibbumba, kaisi osuuke omusuni omu ngeri entuuce. Era onguleku ebizwalo ebyeru ozwale; niibwo obutuukirirye oKibbumba obwagaba, kaisi olame ensoni egyʼokutambula obwere. Onguleku nʼobulezi obwʼokusiiga oku maisogo, kaisi obone kusani ebintu ebifa oku bwomi.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 “ ‘Nze bonabona abentaka mbanenya era mbagolola kaisi beeyongere okubba abasa. Kale weefudeku, weenenye.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ngonu njemereire oku lwigi lwʼobwomibwo nkubba okoodi. Awulira eigono eryange nʼaigulawo, nze naingira omu bwomibwe, ni tuliira aamo naye.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “ ‘Oyo awangula amaani ga Sitaani, nalimwikirirya okutyama aamo na nze oku ntebe eyange eyʼobwakabaka, nga zena owenawangwire, ni ntyama aamo nʼoBbaabba oku ntebeye eyʼobwakabaka.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 “ ‘Oyo aali nʼamatwi awulire oMwoyo oMutukulye ekyakoba amakanisa.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.