Apocalipse 17

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo omoiza oku bamalaika omusanvu, ababbaire nʼebibya ebyʼobusungu bwa Kibbumba, nʼaiza nʼatumula na nze nʼankoba ati, “Oize, nʼakulaga omusango ogubasaliire omalaaya okirifuma, oyo atyaime oku maizi amangi.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Abakabaka abʼekyalo abayendere nʼomalaaya oyo, okwo nga niikwo okukolera aamo nʼekibuga ekyo omu kusinza ebifaananyi. Era abantu abali oku kyalo bateemeire omwenge ogwʼobulendibwe.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Awo omu mwoyo, omalaika nʼantwala omwidungu eeyo, ni mbona omukali ngʼatyaime oku gusolo ogutukuliikiriri, nga gwizwire amaliina agazumirira oKibbumba, nga guli nʼemitwe musanvu, nʼamaziga ikumi.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Omukali oyo yabbaire azwaire ebizwalo ebyʼebbeeyi ebitukuliikiriri era ebyʼakakobe, era ngʼamirikiinya nʼezaabbu nʼamabbaale agʼebbeeyi eino, nʼebinyere ebyʼebbeeyi eino. Yabbaire akwaite ekikopo ekibakolere omu zaabbu nga kiizwire ebintu ebyomuliko nʼebicaafu ebyobulendibwe.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Oku mpumiye babbaire bawandiikireku eriina eriri nʼamakulu amabisabise liti:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Ni mbona ngʼomukali oyo asiima ino okusuka omusaaye ogwʼabatuukirirye, abo abebaitire olwʼokwikirirya oYesu. Era ni yeewaaana nga tafaayo, ngʼali ooti muntu anywire nʼateemeera omusaaye ogwʼabatuukirirye abeyaitanga.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Omalaika nʼankoba ati, “Lwaki weewunya? Kankukobere ekyama ekifa oku mukali oyo, nʼoku gusolo ogwatyaimeku, oguli nʼemitwe omusanvu nʼamaziga eikumi.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ogusolo ogwoboine gwabbairewo neye atyanu gubulawo. Neye era, gwatira okuzwa e Magombe e gibagusibiire, gwabe bagujigirice. Abantu abali oku kyalo abʼamaliina agebatawandiikire omu kitabo ekyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo, okuzwa ekyalo owebakibbumbiire, balyewunya owebalibona ogusolo ogwo ogwabbairewo, ni guzwayo, neye nga gwaliiramu okuboneka.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Ekyo kyetaagisya malabuki na kutegeera. Emitwe omusanvu niigyo ensozi omusanvu omukali egyatyaimeku.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Era giraga bakabaka omusanvu; abataanu kwibo bafiire, omoiza niiye aliku afuga atyanu, nʼogondi asembayo akaali kwiza. Oweyaliiza, yalifugira ekiseera kitono,
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 kaisi ogusolo ogwabbairewo neye ni guzwawo, ni gwira. Ogwo owegwaliira gwalibba kabaka owomunaana, waire nga bamubala ngʼomoiza ku badi omusanvu. Era gwona baaba okugujigirica.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Amaziga eikumi agooboine niibo abakabaka abandi ikumi abebakaali kuwa obwakabaka, okutoolaku nti ibo balibawa obwezye okufuga ngʼabakabaka mu kiseera kimo nʼogusolo, era balifugira akaseera katono.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Abo eikumi bali nʼekigendererwa kimo, era baliwaayo obwezye bwabwe nʼamaani gaabwe eeri ogusolo.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Eikumi abo, nga beeyimbirye nʼogusolo, balirwanisya oNtaama oMutomuto wa Kibbumba, neye era, yalibawangula, olwʼokubba niiye oMusengwa owʼabasengwa era oKabaka owʼabakabaka. Nʼabasengereri aba Ntaama oMutomuto wa Kibbumba, abo abeyayetere, abeyalonderemu, era abeesigwa balibba aamo naye.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Kaisi omalaika nʼankoba ati, “Amaizi agooboine nga gali omalaaya egyatyaime niibyo ebiziima ebyʼabantu aba buli langi, nʼaba buli kyalo, nʼaba buli igwanga, nʼaba buli lutumu.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Neye lumo, amaziga eikumi agooboine galyeyimbya nʼogusolo, byonabyona ni birwanisya omalaaya oyo, ni bimunyagaku ebintubye byonabyona, ni bimuleka bwere. Byalirya omubirigwe, ni bimukumaku nʼomusyo.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ekyo kyalibba kityo olwʼokubba oKibbumba yateekere omu myoyo gyabyo okutaka okutuukirirya iye ekiyateesere. Era niikyo ekigira bakoleire aamo ni bawa ogusolo obwezye bwabwe gufuge paka ebibono ebya Kibbumba owebyalituukirira.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Kaisi tete omukali oguwaboine, niikyo ekibuga ekinene ekifuga abakabaka abʼekyalo.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.