Apocalipse 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekyewunyo ni kiboneka omwibbanga, ni wabbaawo omukali ngʼekizwalokye kyabbaire isana, aate ngʼomweri guli ansi wʼebigerebye, era oku mutwegwe nga kuliku engule yʼenkota ikumi na ibiri.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yabbaire kida, ngʼalumwa, nʼakuukulya omu bulumi obwʼokubyala.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ekyewunyo ekindi ekiti, ni kiboneka omwibbanga: Ni wabbaawo ogumpiri ogunene ogutukuliki, nga guli nʼemitwe musanvu, nʼamaziga ikumi, nga ku buli mutwe kuliku engule.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Omukira gwa gumpiri ni gweya ekitundu kimo kyokusatu ekyʼenkota egyʼomwigulu, ni gugidyaka oku kyalo. Ogumpiri ni gwemerera omumaiso gʼomukali eyabbaire yatira okubyala, kaisi gumire omwanawe.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Omukali nʼabyala omwana mwisuka, ayaba okufuga amawanga gonagona, ngʼali nʼobwezye. Neye omwanawe ni bamutwala egiri oKibbumba, nʼe giri entebeye eyʼobwakabaka.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Awo omukali nʼairukira omwidungu eeyo, omu kifo oKibbumba ekiyategekeire omukali oyo, egibamulabiririra okumala enaku 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Olwo ni wabbaawo olutalo omwigulu. OMikairi nʼabamalaikabe ni balwanisya ogumpiri. Ogumpiri gwona ni gubalwanisya nʼabamalaika baagwo.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Neye ogumpiri ni baguyinga. Igwo nʼabamalaika baagwo, ni batabaikirirya kusigala nga beeyongera okubba omwigulu.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ogumpiri ogwo ogunene, niigwo ogwabbairewo okuzwa eira, ogubeeta oNalwita era oSitaani abbeyabbeya ebyalo byonabyona, ni bagumuma oku kyalo, aamo nʼabamalaika baagwo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ni mpulira omwigulu eigono eryaminkirira, nga likoba liti:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Abaganda baiswe bamuwangwire
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kale musangaale inywe
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ogumpiri owegwaboine nga bagudyakire oku kyalo, ni gulabya omukali eyabyaire omwana omwisuka.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Omukali ni bamuwa ebiyaya bibiri ooti bya kokomi omunene, kaisi aguluke atuuke omu kifookye omwidungu, egibalimulabirira okumala emyanka misatu nʼekitundu, ngʼogumpiri tigumutuukaku.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ogumpiri ni gwandula amaizi okuzwa omu munwa gwagwo, nga mangi ooti mwiga, ni gasengererya omukali, gamumire.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Neye ekyalo ni kibbeera omukali, nga kyasama omunwa gwakyo, era ni kimira omwiga ogwazwire omu munwa gwʼogumpiri.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ogumpiri ni gusunguwalira ino omukali, ni gwaba okulwanisya abʼomu lubyalo lwa mukali abasigairewo, abo bonabona abagondera ebiragiro bya Kibbumba ni bakalangukira kwebyo oYesu ebiyabakobere.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Awo ogumpiri ni gusigala nga gwemereire oku mbale mbale kwʼenyanza.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.