2 Tessalonicenses 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Nga mmaliirirya, aboluganda, mbasaba mutusabirenge, ekibono ekizwa eeri oMusengwa kyeyongere okusaalaana amangu, era abakisuna bakiwenge ekitiisya ngʼowekyabbaire mwinywe.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Era mutusabirenge, oMusengwa atulamye abantu abaŋeŋese era ababbibabbi eino, olwʼokubba waliwo abantu bangi ino abataikirirya aMawuliro aMasa.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Neye oMusengwa waiswe mwesigwa era yabongeramu amaani, nʼabalamya omubbimubbi oSitaani.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 OMusengwa waiswe oYesu atuwa obugumu oku bibakwataku nga tumaite tuti, mukola era mwakolanga ebyo ebitwabalagiire.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kale oMusengwa alungamye emyoyo gyanywe omu kweyongera okumanya okutaka okuzwa eeri oKibbumba nʼokuguminkiriza okuzwa eeri oKurisito.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Aboluganda, tubalagira nʼobwezye obuzwa eeri oMusengwa oYesu Kurisito tuti mwewale aboluganda abagayaali, era abatasengererya ebyo ebitwabeegeserye inywe.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Inywe abanyere mumaite kusani ino muti musaaniire okukolanga nga iswe owetwakolanga owetwabbaire na inywe, titwabbaire bagayaali.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Titwaliireku kyokulya kya bwereere, neye twakolanga ino, nga twefudaku omusana nʼobwire, nga twewala okugosiyirira omuntu yenayena mwinywe.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Tirwokubba iswe twabbaire titusaanira kusuna bubbeeri okuzwa egimuli, wazira twatakire kubawa kyokuboneraku, nywena mwezye okukolanga ni mwebbeesyawo nga iswe.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Nʼowetwabbaire nga tukaali tuli aamo na inywe, twabalagiire tuti, “Atataka okukola emirimo, nʼokulya tiyalyanga.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Twawuliire mbu abamo kwinywe balaaduuki, tibakola mirimo, wazira baliwo kweingirya mu byʼabanaabwe.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Abʼengeri eyo tubalagira era tubasisiitira nʼobwezye obuzwa eeri oMusengwa oYesu Kurisito, tuti bateereere babbeeku ekibakola, kaisi olwo basune ekibaalya.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Aboluganda, timwadembanga okukola ebintu ebisa.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Owewabbangawo omuntu agaana okusengererya ekitukoba omu bbaluwa eenu, mumwegendereze era muleke okukolagana naye, kaisi olwo ensoni gimukwate.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Neye timwamutwalanga ngʼomulabe waanywe, wazira mumulabulenge mpola mpola ngʼomuganda waanywe.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Kale oMusengwa waiswe iye onyere eidembe, abawenge eidembe bulijo, yonayona egimubba. OMusengwa abbenge na inywe nywenanywena.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ninze oPawulo, era obusugirye bunu ninze mbuwandiikire nʼengalo eyange enanyere. Ako niiko akamanyiciryo akalaga buli bbaluwa egimba mpandiikire. Nze ntyo wempandiika.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 OMusengwa waiswe oYesu Kurisito abakwatirenge ekisa inywe nywenanywena.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.