2 Timóteo 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ninze oPawulo oKibbumba oguyasiimire okubba omutume wa Kurisito oYesu, nkobere abantu ebifa oku bwomi obutawaawo oKibbumba obuyatusuubizire, obutusuna okuzwa eeri Kurisito oYesu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nkuwandiikira iwe omwana wange omu Kurisito, oTemuseewo oguntaka eino. OKibbumba oItewaiswe nʼoKurisito Yesu oMusengwa waiswe bakukwatire ekisa, bakusaasire, era bakuwe eidembe.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Neebalya oKibbumba ogumpeererya omu mwoyo omulongoole, ngʼabazeiza bange owebakolanga. Bulijo mmwebalya nabuli owenkwebukirya nga mmwegairira omusana ooba obwire.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Nabuli owenjebukirya amaliga agewakungire nga tuseebulangana, neegomba okukubonaku, kaisi njizulire nakimo eisangaalo.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Njebukirya kusani okwikirirya omu Yesu okwoli nakwo okwʼamazima, era nʼokwa zeizawo oLooyi nʼomaawo Ewuniike okubabbaire nakwo, era atyanu nkakasa nti wena oli nakwo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Kagira nkwebukirya nti oyongerenge okukumamu omusyo omu kirabo kya bulabirizi ekiri mwiwe, oKibbumba ekiyakuwaire olunaku olunakuteekeireku engalo nga nkwabula okukola omulimo gwa Kibbumba.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 OMwoyo oMutukulye oKibbumba oguyatuwaire tatusuuca kubba bantu abati, wazira atwizulya maani, na kutaka, na kwefuga.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Nʼolwekyo ensoni tigyakukwatanga okutumula oku Musengwa waiswe, ooba ku nze omusibewe; wazira wena oikirirye okudambira aamo na nze olwʼaMawuliro aMasa, nga twesiga maani ga Kibbumba.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Iye yatulokoire, nʼatweta tubbe batuukirirye nga tasinzirira ku bintu ebisa ebyo ebitwakolere, wazira ngʼasinzirira ku kigendererwakye nʼoku kisaakye ekiyatukwatiire ngʼabita omu Kurisito Yesu okuzwera nakimo eira nʼeira.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Atyanu ekisa ekyo nago kyabbutukiire mu kuboneka kwa Mulokoli waiswe oKurisito oYesu, eyatoirewo okufa, nʼaleeta obwomi obutawaawo, ngʼabita omu Mawuliro aMasa.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 OKibbumba yannondere nkobere abantu aMawuliro aMasa ngʼomutumewe era omwegesi.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Era kagira ndamba nti ngʼabantu banjakanisya era nga bangadya. Neye era, ekyo tikinkwatisya nsoni naire, olwʼokubba mmaite ogunaikiriirye, era nkakasa nti ayezya okukuuma obwomi bwange obunamubisisirye paka oku lunaku ludi olwʼenkomerero.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Okwatenge ebibono ebyʼamazima ebiwawuliranga nga ntumula nʼobisengererya, era okalangukirenge omu njikirirya nʼomu kutaka, ebituli nabyo olwʼokubba tuli omu Kurisito oYesu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Olabirirenge obuweererya obwʼebbeeyi obubakukwatisirye, ngʼoMwoyo oMutukulye oyo abba mwiswe akwezyesya okubukola.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Omaite oti abʼomwAsiya bonabona bandekerewo. Mwabo niimwo omuli oFigeero nʼoKerumogeene.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 OMusengwa akwatiire abʼomu kisito kyʼOnesifoolo ekisa, olwʼokubba yandabiriire emirundi mingi, era ensoni tigyamukwaite okunnemanyikisya nga ndi musibe.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Neye oweyaizire e Looma, yakalabaine ino okunnoonia, nʼantuukaku.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Era iwe omaite kusani ino ebintu ebisa byonabyona ebiyankoleire omwEfeeso. Oweyalituuka omumaiso ga Musengwa okumusalira omusango, oku lunaku ludi olwʼenkomerero, oMusengwa amukwatire ekisa.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.