2 Pedro 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bainange abatake, atyanu eenu niiyo ebbaluwa yange eyokubiri egimbawandiikira. Omu bbaluwa gyonagyona eibiri, ngendereire kubeebukirya inywe okubbanga nʼenseega ebulamu obubbeyi.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Nʼolwekyo ntaka mwebukirye ebibono abanaabbi abatukulye ebibatumwire eira, era nʼebiragiro bya Musengwa era oMulokoli, ebiyabawaire okubita omu batume baanywe.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Neye ekikulu mu byonabyona, mutegeere kinu muti, omu naku egyʼoluzwanyuma, abantu abajeregi baliiza nʼebibono ebyokubajerega inywe, ibo balikola ekyo nga baabira ku kwegomba kwabwe okubbikubbi.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Era balibba nga batumula bati, “Yasuubizire ati yaliira, aale ali yaina?” Era bati, “Kasookeede abeekubbemberi baiswe abasookere bafa, ebintu byonabyona bikaali biri bityo ngʼowebyabbaire okuzwera nakimo ngʼoKibbumba oweyabbumbire ekyalo.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Neye kinu ikyo bakyebityaku-bwebiti ibo okwerabira bati, eira oKibbumba yalagiire-bulagiri eigulu ni lyebbumba, era olwʼekibonokye ekyalo kyeyawiire okuzwa omu maizi, era singa timaizi ekyalo tikyandibbairewo.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Era tete nʼamaizi ago, oKibbumba yalagiire amataba ni gaizula ekyalo ekyʼeira era ni kijigirika.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Era olwʼekibono ekinyere ekyo, oKibbumba akuumire angulu omwibbanga nʼekyalo ebiriwo atyanu, kaisi olwo oluzwanyuma abyoce nʼomusyo. Era ebyo abikuumire paka oku lunaku olwʼokusaliraku emisango, nʼokujigirica abantu abatamuwa ekitiisya.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Neye atyanu bainange abatake timwerabiranga kinu ekikoba kiti; omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba olunaku olumo luli ooti myanka 1,000, nʼemyanka 1,000 giri ooti lunaku lumo.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Era oMusengwa iye oKibbumba talwawo okutuukirirya ekiyasuubizire ngʼabandi owebaseega, neye abaguminkiriza inywe, olwʼokubba tataka wabbeewo omuntu yenayena ajigirika, neye ataka abantu bonabona beenenye.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Neye olunaku oMusengwa oYesu oluyaliiriraku yaliizira omu kiseera ekimutamusuubiriramu ngʼomwibbi owaiza obwire. Oku lunaku olwo ebintu ebiri angulu oku kireri byalijigirika nʼomusyo, nʼangulu waliwaawo nga wairiitira ino, era ekyalo nʼebintu byonabyona ebirimu byaliwaawo.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Aale olwʼokubba oKibbumba yalijigirica ebintu ebyo byonabyona omu ngeri eetyo, inywe muwomeire kubba bantu bengeriki? Omu bwomi bwanywe muwomeire kubba bantu abatukulye era abakola oKibbumba ebyasiima.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Muli nʼokukola mutyo nga wemukuumiriire olunaku olwo oKibbumba oluyasalirewo oKurisito okwiriraku, era neenu nga wemwefudaku okusairirya lutuuke mangu nga mulusabira. Era oku lunaku olwo niirwo oluyalyoceryaku angulu nʼomusyo, era nʼebibbumbe ebiriyo byalisaanuuka nʼomusyo.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Neye iswe tukuumiriire eigulu eriyaaka nʼekyalo ekiyaaka ebyo oKibbumba ebiyasuubizire, ibyo ebyalibba kisito abatuukiriire omu balityama.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Kale bainange abatake, nga wemukuumirira ebyo okubbaawo, mwefudeku oMusengwa oYesu abaajirye nga mubulaku eitondo waire ekyokubanenya, kaisi awo mubbe idembe naye.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Era mumanye muti oMusengwa waiswe oKibbumba aguminkiriza olwʼokubba ataka abantu beenenye era balokoke. Era kityo ngʼowoluganda omutake oPawulo yena oweyabawandiikiire ngʼakolesya amalabuki ago oKibbumba ageyamuwaire.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Yena omu bbaluwagye gyonagyona yagiwandiikire nga gitumula ku nsonga egyo nago. Era ebbaluwagye girimu eBiwandiike ebimo ebigosi byokutegeera, ibyo ebyo abantu abatategeera, nʼabanafu omu kwikirirya ebyebaliibya, ngʼowebakola nʼoku Biwandiike ebindi, aate ngʼekyo kyabazweramu okujigirika.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Nʼolwekyo, bainange abatake, atyanu ngʼowemumalire okutegeera ebyo, mwekuume kaisi mwezye okutaliiba olwʼobutali butuuce bwʼabakola ebibbibibbi, olwisi omu ngeri eetyo nywena abanyere mudemba ni muzwa oku mazima ni mutandiika okubuusabuusa.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Neye mweyongerenge okubba omu kisa kya Musengwa waiswe era oMulokoli oYesu Kurisito, era mweyongerenge nʼokumumanya. Oleke ekitiisya kiire eeri oKibbumba atyanu nʼemirembe gyonagyona. Amiina.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.