2 Coríntios 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nʼolwekyo oKibbumba ngʼowatukwatiire ekisa, nʼatuwa obuweererya bunu, titwawaamu amaani.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Wazira iswe twagaine okukola ebintu ebyʼensoni abantu ebibakola omu kyama, era titukolesya obubbeyi, era iswe tituliibya ekibono kya Kibbumba. Neye tukobera abantu amazima gʼaMawuliro aMasa, kaisi buli muntu omu biseegobye nʼayezya okumanya ooba ebitukola bituuce ooba tibituuce omumaiso ga Kibbumba.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Era ewabbanga waliwo abantu abatategeera aMawuliro aMasa agetulaabba, abo abaaba okujigirika niibo abakaya okugategeera.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Abantu abo tibaikirirya, olwʼokubba oSitaani omufugi wʼekyalo kinu niiye asiba ebiseego byabwe, kaisi ni bateezya okubona ekitangaala ekizwa omu Mawuliro aMasa agʼekitiisya kya Kurisito, iye ogutuboneramu oKibbumba ngʼowaafaanana.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ekyo kityo olwʼokubba iswe titulaabba eeri abantu ku niiswe abananyere, neye tulaabba eeri abantu ku Yesu Kurisito ngʼobwali niiye oMusengwa, era tuti iswe tuli baweererya baanywe okulwa Yesu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba eyalagiire ati, “Oleke ekitangaala kyake omu ndikiirya,” atyanu niiye ayakisya ekitangaala omu myoyo gyaiswe, olwʼokuleetera abantu okumanya bati ekitiisyakye kibonekera mu Yesu Kurisito.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Neye ekintu ekyo ekyomugaso kiri mu niiswe otuli ooti bibya ebya bulijo. Era ekyo niikyo ekyokuboneraku eeri abantu ekiraga kiti obwezye obutenkanika obutukolesya buzwa eeri Kibbumba, neye timu niiswe.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Aale batira okutugadya mu buli ngeri, neye era tibatukaisya. Era ebiseera ebimo tubba omu kugada ni bitusobera, neye tituwaamu amaani.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Abantu batuyiigaanirye, neye oKibbumba tatulekere. Era batira okutukangabalya, neye era titufiire.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Bulijo buli egitwaba, tutambula nga tuli mu kabbikabbi kʼokutwita ngʼowebaitire oYesu, kaisi obwomibwe obuli mwiswe bubbe nga bweraga kusani eeri abantu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Ekyo kityo olwʼokubba waire nga tuliwo boomi, bulijo tweyaja nga bayinza okutwita olwʼokulaabba oku Yesu, kaisi abantu bayezye okubona bati oYesu mwomi era akolera omu mibiri gyaiswe igyo egifa.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Nʼolwekyo waire iswe tutuuka omu kabbikabbi kʼokufa, inywe kibazweramu kusuna bwomi obutawaawo.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 EKiwandiike kikoba kiti, “Naikiririirye omu Kibbumba, kagira natumwire.” Atyanu olwʼokubba tuli nʼoMwoyo wa kwikirirya moiza nʼowa muntu oyo eyawandiikire atyo, swena twikirirya, era kagira tulaabba aMawuliro aMasa.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Tukola tutyo olwʼokubba tumaite tuti oKibbumba eyazuukizire oMusengwa oYesu, swena yalituzuukiza olwʼokubba tuli kintu kimo nʼoYesu. Era oKibbumba yalitutwala ni tubba aamo na inywe omumaisoge omwigulu.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Kale okugada okwo kwonakwona kuliwo lwʼokubagasa niinywe, kaisi ekisa kya Kibbumba kyeyongere okusaalaana omu bantu. Era abantu bangi beeyongere okwebalya oKibbumba nʼokumuweisya ekitiisya.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Nʼolwekyo, kagira tituwaamu amaani. Era newankubbaire ngʼobwomi bwaiswe obwʼomubiri bwaba nga bunafuwa mpola mpola, neye obwomi bwaiswe obwʼomwoyo oKibbumba ayaba ngʼabusuuca buyaaka buli lunaku.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Ekyo kityo olwʼokubba okugada okwo okutubitamu ikwo kutono era kwa kaseera-buseera. Era ikwo kutuzweramu ekitiisya ekinene eino ekyalibbaawo emirembe nʼemirembe, era ikyo nga kikirira nakimo ino okugada okwo.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Era olwʼekyo ebiseego byaiswe titubiteeka ku bintu nago ebyo ebiboneka atyanu, neye tubiteeka ku biidi nago ebitaboneka. Ekyo kityo olwʼokubba ebintu ebyo ebiboneka, bibbaawo kaseera-buseera, neye ebyo ebitaboneka, ibyo bibbeerererawo mirembe nʼemirembe.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.