2 Coríntios 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nʼolwekyo oKibbumba ngʼowatukwatiire ekisa, nʼatuwa obuweererya bunu, titwawaamu amaani.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Wazira iswe twagaine okukola ebintu ebyʼensoni abantu ebibakola omu kyama, era titukolesya obubbeyi, era iswe tituliibya ekibono kya Kibbumba. Neye tukobera abantu amazima gʼaMawuliro aMasa, kaisi buli muntu omu biseegobye nʼayezya okumanya ooba ebitukola bituuce ooba tibituuce omumaiso ga Kibbumba.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Era ewabbanga waliwo abantu abatategeera aMawuliro aMasa agetulaabba, abo abaaba okujigirika niibo abakaya okugategeera.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Abantu abo tibaikirirya, olwʼokubba oSitaani omufugi wʼekyalo kinu niiye asiba ebiseego byabwe, kaisi ni bateezya okubona ekitangaala ekizwa omu Mawuliro aMasa agʼekitiisya kya Kurisito, iye ogutuboneramu oKibbumba ngʼowaafaanana.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ekyo kityo olwʼokubba iswe titulaabba eeri abantu ku niiswe abananyere, neye tulaabba eeri abantu ku Yesu Kurisito ngʼobwali niiye oMusengwa, era tuti iswe tuli baweererya baanywe okulwa Yesu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Ekyo kityo olwʼokubba oKibbumba eyalagiire ati, “Oleke ekitangaala kyake omu ndikiirya,” atyanu niiye ayakisya ekitangaala omu myoyo gyaiswe, olwʼokuleetera abantu okumanya bati ekitiisyakye kibonekera mu Yesu Kurisito.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Neye ekintu ekyo ekyomugaso kiri mu niiswe otuli ooti bibya ebya bulijo. Era ekyo niikyo ekyokuboneraku eeri abantu ekiraga kiti obwezye obutenkanika obutukolesya buzwa eeri Kibbumba, neye timu niiswe.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Aale batira okutugadya mu buli ngeri, neye era tibatukaisya. Era ebiseera ebimo tubba omu kugada ni bitusobera, neye tituwaamu amaani.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Abantu batuyiigaanirye, neye oKibbumba tatulekere. Era batira okutukangabalya, neye era titufiire.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Bulijo buli egitwaba, tutambula nga tuli mu kabbikabbi kʼokutwita ngʼowebaitire oYesu, kaisi obwomibwe obuli mwiswe bubbe nga bweraga kusani eeri abantu.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Ekyo kityo olwʼokubba waire nga tuliwo boomi, bulijo tweyaja nga bayinza okutwita olwʼokulaabba oku Yesu, kaisi abantu bayezye okubona bati oYesu mwomi era akolera omu mibiri gyaiswe igyo egifa.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Nʼolwekyo waire iswe tutuuka omu kabbikabbi kʼokufa, inywe kibazweramu kusuna bwomi obutawaawo.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 EKiwandiike kikoba kiti, “Naikiririirye omu Kibbumba, kagira natumwire.” Atyanu olwʼokubba tuli nʼoMwoyo wa kwikirirya moiza nʼowa muntu oyo eyawandiikire atyo, swena twikirirya, era kagira tulaabba aMawuliro aMasa.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Tukola tutyo olwʼokubba tumaite tuti oKibbumba eyazuukizire oMusengwa oYesu, swena yalituzuukiza olwʼokubba tuli kintu kimo nʼoYesu. Era oKibbumba yalitutwala ni tubba aamo na inywe omumaisoge omwigulu.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Kale okugada okwo kwonakwona kuliwo lwʼokubagasa niinywe, kaisi ekisa kya Kibbumba kyeyongere okusaalaana omu bantu. Era abantu bangi beeyongere okwebalya oKibbumba nʼokumuweisya ekitiisya.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Nʼolwekyo, kagira tituwaamu amaani. Era newankubbaire ngʼobwomi bwaiswe obwʼomubiri bwaba nga bunafuwa mpola mpola, neye obwomi bwaiswe obwʼomwoyo oKibbumba ayaba ngʼabusuuca buyaaka buli lunaku.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Ekyo kityo olwʼokubba okugada okwo okutubitamu ikwo kutono era kwa kaseera-buseera. Era ikwo kutuzweramu ekitiisya ekinene eino ekyalibbaawo emirembe nʼemirembe, era ikyo nga kikirira nakimo ino okugada okwo.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Era olwʼekyo ebiseego byaiswe titubiteeka ku bintu nago ebyo ebiboneka atyanu, neye tubiteeka ku biidi nago ebitaboneka. Ekyo kityo olwʼokubba ebintu ebyo ebiboneka, bibbaawo kaseera-buseera, neye ebyo ebitaboneka, ibyo bibbeerererawo mirembe nʼemirembe.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.