2 Coríntios 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Atyanu gunu gwabba mulundi gwange gwokusatu okwiza okubacaalira, era ngʼeKiwandiike owekikoba kiti, “Buli nsonga baabbanga nʼokugikakasa nʼobujulizi bwʼabantu babiri ooba basatu.”
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Owenabacaaliire omulundi gwokubiri nalabwire abo ibo ababbaire bakolere ebibbibibbi. Era nʼatyanu, newankubbaire nga tindi na inywe eeyo, tete ndi kubalabula aamo nʼabandi bonabona abali kukolanga ebikole ebibbibibbi, nti tete owenaliira eeyo, abo tinalibasaasira.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Ekyo kityo lwakubba mutaka obukakafu obulaga buti oKurisito atumula okubitira mu nze, tabba munafu eeri inywe, wazira abba wʼamaani owaabba nʼekyakola mwinywe.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Newankubbaire ngʼoKurisito tiyalagire ati wʼamaani nga bamukomerera oku musalabba, neye atyanu mwomi olwʼamaani ga Kibbumba. Era na iswe swena olwa kubba omu Kurisito, oKibbumba atuwa amaani okubakolamu omulimo waire ngʼabamo kwinywe mutukoba muti tuli banafu.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Inywe muli nʼokwekebera era nʼokwegezesya niinywe abanyere, okukakasa obanga okwikirirya kwanywe omu Kurisito kwʼamazima. Dala mumaite muti oYesu Kurisito abba mu niinywe? Owekibba nga tikityo mubba mukaire okubba abaikirirya abʼamazima.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Era njikirirya nti mwavumbula muti iswe titukaire okulaga tuti tuli batume ba Kurisito abʼamazima.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Neye era tusaba oKibbumba tuti ababbeere timwakola ekikole kyonakyona ekibbikibbi. Tituli kugezyaku kweraga tuti twakolere omulimo omusa mwinywe, neye tusaba tuti inywe mukole ekintu ekituuce newankubbaire nga mubona ooti iswe twakaire omulimo ogwaiswe ngʼabatume.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ekyo kityo olwʼokubba titwezya okukola ekintu kyonakyona ekikaisya aMawuliro aMasa okwaba omumaiso, wazira okugawagira.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Tubba basangaali owetubba banafu kasita kibba kibbeera kulaga kiti inywe dala muli bacaati omu kwikirirya. Era tubasabira eeri oKibbumba mukule omu kwikirirya.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Eyo niiyo ensonga lwaki mbawandiikira nga nkaali okwiza egimuli, kaisi owenaliizayo tinaabba mukambwe nga nkolesya obwezye oMusengwa oYesu oweyampaire. Era obwezye obwo yabumpaire bwa kubabbeera kukula mu mwoyo neye tikubamalamu maani.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Aale atyanu boluganda, mmaliirirya nga mbakoba nti mweraba. Era mubbe bacaati omu kwikirirya, mukole ebimbalaabbiire, era mubbenge kimo omu nseega, era mubbe mwidembe. Era oKibbumba Iye onsulo wʼokutaka nʼeidembe yaabbanga na inywe.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Musugiryangane omu ngeri eraga eti mutakangana ngʼaboluganda.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Era abatuukirirye bonabona eenu babasugiirye.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Era nsaba nti ekisa kya Musengwa oYesu Kurisito nʼokutaka kwa Kibbumba nʼokubba ekintu ekimo nʼoMwoyo oMutukulye bibbe na inywe nywenanywena.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.