1 Tessalonicenses 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aboluganda, inywe abananyere mumaite muti okwiza kwaiswe egimuli, tikwabbaire kwabwereere.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Mumaite ngʼowebatudambirye, era ni batuduula e Firipi, nga tukaali kwiza egimuli e Sesalonika. Neye oKibbumba waiswe yatugumirye, ni twezya okubakobera nywena aMawuliro aMasa agazwa egyali, newankubbaire nga bangi bagezyangaku okutukaisya.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ebitubalaabbira tibya bubbeyi ooba ebyokwegaita omu ngeri etali yʼobutonde, waire ebya kwekolesya.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Neye ngʼoKibbumba oweyatwesigire nʼatukwatisya aMawuliro aMasa, swena tutyo wetugalaabba, nga titutaka tuti abantu batusiime, wazira tuti oKibbumba, akebera emyoyo gyaiswe, niiye abbe atusiime.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Mwebukirya kusani ino muti, titukolesyangaku bibono bya kubawaanawaana, era titwabbaire ooti bantu abatumula ebibono ebisa oku ngulu neye ngʼomunda bibiikire ku buluvu. Mwebyo oKibbumba niiye omujulizi waiswe.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Aate titwegombangaku kusuna kitiisya, tuti inywe ooba abandi bakituwe, newankubbaire nga twankwezyerye okukibasaba, ngʼowetuli abatume ba Kurisito.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Neye twegenderezere nga tuli mwinywe, ngʼomukali omubyaire owaalabirira abaanabe.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Twabatakire ino, era ni tusiima, tikugabana na inywe aMawuliro aMasa agazwa egiri oKibbumba gonkani, neye naabba okufa okulwanywe, olwʼokubba mwasuukire bʼebbeeyi ino egituli.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Aboluganda mwebukirye ngʼowetwalwanikaine era ni tuwutuka, nga tukola omusana nʼobwire, kaisi twewale okudambya omuntu yenayena kwinywe nga tulaabba eeri inywe aMawuliro aMasa aga Kibbumba.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Inywe mwezya okutujulira, era nʼoKibbumba atujulira ati empisa gyaiswe nga tuli mwinywe gyabbaire gya bwa Kibbumba egituukiriire, era eginambulaku kyokunenya.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Mumaite muti twabityanga buli moiza kwinywe ngʼoiteeye wʼabaana owaabitya abaanabe.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Twababuuliriranga, ni tubagumyanga, era twabakubirizanga mubbe omu bwomi oKibbumba obwasiima, oyo eyabeetere okubba omu bwakabakabwe nʼomu kitiisyakye.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Era kyetuzwa twebalya oKibbumba bulijo, olwʼokubba owemwawuliire ekibonokye, ekitwabalaabbiire, mwaikiriirye, tinga ekyʼabantu, wazira mwakiikiriirye muti dala kya Kibbumba. Era ekibonokye, niikyo ekikolera mwinywe abaikirirya.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Aboluganda, mufaanana nʼabʼekanisa gya Kibbumba abali omu Kurisito oYesu abʼomu kintundu kyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba, abantu baanywe abʼomu kyalo kyanywe ekinanyerenyeere babagadirye nga badi aBayudaaya abanaabwe owebabagadirye.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Aate abamo oku Bayudaaya abo baitire oMusengwa waiswe oYesu era nʼabanaabbi, tete swena ni batubbingirira. Abo oKibbumba tabasiima, era balabe bʼabantu bonabona.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Bagezeryeku nʼokutukaisya okukobera aBatali Bayudaaya ebikwata oku kulokoka, ekyo ni kyongererya oku bibbibibbi byabwe ebibaizire nga bakola okuzwa eira. Oku nkomerero oKibbumba nʼabasunguwalira ino.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Aboluganda, owetwawukaine akaseera akatono oku maiso, neye nga timu mwoyo, tweyongeire ino okwegomba okubabonaku,
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 ni tutaka okwiza egimuli. Nze oPawulo, nagezeryeku omulundi ogusooka nʼogwokubiri, neye oSitaani nʼatatuganya.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Kale oMusengwa waiswe oYesu oweyaliiza, aale tiniinywe omwalibba eisuubi lyaiswe nʼeisangaalo lyaiswe omumaisoge? Tiniinywe abetwalisinziriraku okwewuuja olwʼobuwanguli?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Inywe muli kitiisya kyaiswe, era niinywe eisangaalo lyaiswe.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.