1 Tessalonicenses 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Aboluganda, inywe abananyere mumaite muti okwiza kwaiswe egimuli, tikwabbaire kwabwereere.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Mumaite ngʼowebatudambirye, era ni batuduula e Firipi, nga tukaali kwiza egimuli e Sesalonika. Neye oKibbumba waiswe yatugumirye, ni twezya okubakobera nywena aMawuliro aMasa agazwa egyali, newankubbaire nga bangi bagezyangaku okutukaisya.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ebitubalaabbira tibya bubbeyi ooba ebyokwegaita omu ngeri etali yʼobutonde, waire ebya kwekolesya.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Neye ngʼoKibbumba oweyatwesigire nʼatukwatisya aMawuliro aMasa, swena tutyo wetugalaabba, nga titutaka tuti abantu batusiime, wazira tuti oKibbumba, akebera emyoyo gyaiswe, niiye abbe atusiime.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mwebukirya kusani ino muti, titukolesyangaku bibono bya kubawaanawaana, era titwabbaire ooti bantu abatumula ebibono ebisa oku ngulu neye ngʼomunda bibiikire ku buluvu. Mwebyo oKibbumba niiye omujulizi waiswe.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Aate titwegombangaku kusuna kitiisya, tuti inywe ooba abandi bakituwe, newankubbaire nga twankwezyerye okukibasaba, ngʼowetuli abatume ba Kurisito.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Neye twegenderezere nga tuli mwinywe, ngʼomukali omubyaire owaalabirira abaanabe.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Twabatakire ino, era ni tusiima, tikugabana na inywe aMawuliro aMasa agazwa egiri oKibbumba gonkani, neye naabba okufa okulwanywe, olwʼokubba mwasuukire bʼebbeeyi ino egituli.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Aboluganda mwebukirye ngʼowetwalwanikaine era ni tuwutuka, nga tukola omusana nʼobwire, kaisi twewale okudambya omuntu yenayena kwinywe nga tulaabba eeri inywe aMawuliro aMasa aga Kibbumba.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Inywe mwezya okutujulira, era nʼoKibbumba atujulira ati empisa gyaiswe nga tuli mwinywe gyabbaire gya bwa Kibbumba egituukiriire, era eginambulaku kyokunenya.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Mumaite muti twabityanga buli moiza kwinywe ngʼoiteeye wʼabaana owaabitya abaanabe.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Twababuuliriranga, ni tubagumyanga, era twabakubirizanga mubbe omu bwomi oKibbumba obwasiima, oyo eyabeetere okubba omu bwakabakabwe nʼomu kitiisyakye.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Era kyetuzwa twebalya oKibbumba bulijo, olwʼokubba owemwawuliire ekibonokye, ekitwabalaabbiire, mwaikiriirye, tinga ekyʼabantu, wazira mwakiikiriirye muti dala kya Kibbumba. Era ekibonokye, niikyo ekikolera mwinywe abaikirirya.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Aboluganda, mufaanana nʼabʼekanisa gya Kibbumba abali omu Kurisito oYesu abʼomu kintundu kyʼe Buyudaaya. Ekyo kityo olwʼokubba, abantu baanywe abʼomu kyalo kyanywe ekinanyerenyeere babagadirye nga badi aBayudaaya abanaabwe owebabagadirye.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Aate abamo oku Bayudaaya abo baitire oMusengwa waiswe oYesu era nʼabanaabbi, tete swena ni batubbingirira. Abo oKibbumba tabasiima, era balabe bʼabantu bonabona.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Bagezeryeku nʼokutukaisya okukobera aBatali Bayudaaya ebikwata oku kulokoka, ekyo ni kyongererya oku bibbibibbi byabwe ebibaizire nga bakola okuzwa eira. Oku nkomerero oKibbumba nʼabasunguwalira ino.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Aboluganda, owetwawukaine akaseera akatono oku maiso, neye nga timu mwoyo, tweyongeire ino okwegomba okubabonaku,
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 ni tutaka okwiza egimuli. Nze oPawulo, nagezeryeku omulundi ogusooka nʼogwokubiri, neye oSitaani nʼatatuganya.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Kale oMusengwa waiswe oYesu oweyaliiza, aale tiniinywe omwalibba eisuubi lyaiswe nʼeisangaalo lyaiswe omumaisoge? Tiniinywe abetwalisinziriraku okwewuuja olwʼobuwanguli?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Inywe muli kitiisya kyaiswe, era niinywe eisangaalo lyaiswe.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.