1 Timóteo 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nze oPawulo omutume wa Kurisito oYesu okusinzirira oku kiragiro kya Kibbumba eyatulokoire, nʼoKurisito oYesu omututeekere eisuubi lyaiswe,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 nkuwandiikira iwe oTemuseewo, eyasuukiire nakimo omwana owange onanyerenyeere omu kwikirirya oKurisito Yesu. OKibbumba oItewaiswe nʼoKurisito Yesu oMusengwa waiswe bakukwatire ekisa, bakusaasire, era bakuwe eidembe.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Ntaka osigale omu kibuga Efeeso, ngʼowenakusabire nga njaba omu kitundu kyʼe Makedooniya, olagire abantu badi ababbibabbi tibairayo okwegesya enjegesya egya bubbeyi.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Obakobe balekeraawo okusiisira oku bisimo, nʼomu kunonenkererya enyiriri empanvu egya maliina gʼabazeiza baabwe. Ebyo byongera kuleeta kwakana omu kifo kyʼokwegesya abantu ebya Kibbumba nga babita omu kwikirirya.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 Ekyagirire ni nkukoba okusigala aawo kyabbaire nti oleetewo omu baikirirya okutaka okuzwera nakimo omu myoyo emirongoole, nʼenseega ensa, era nʼokwikirirya okunambulamu bubbeyi.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Ebyo abantu abamo babizwireku, ni baira mu kwakana okubulamu na mugaso.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Beesuuca okubba abakugu omu byʼaMateeka ga Musa, neye tibategeera aMateeka ebigakoba, nʼebyo ibo abananyere ebibeegesya.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Tumaite ngʼaMateeka masa singa omuntu agakolesya omu ngeri entuuce.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Tusaaniire tumanye tuti, aMateeka tibagateekeirewo bantu abatuukiriire, bbe. Neye bagateekeirewo bavuni bʼaMateeka nʼabajeemu, abo abakola ebibbibibbi era abatatya oKibbumba, abo abatatuukiriire era abazumirira ebya Kibbumba, era abo abaita abaitewaabwe nʼabamawaabwe aamo nʼabaiti bonabona.
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 Bagateekeirewo bantu abalendi nʼabalya ebisiyaga, abo abasuubuula abantu abo ababbeyi nʼabalayirira obwereere, nʼabo bonabona abakola ebyakanisya enjegesya entuuce.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Enjegesya entuuce ebba niiyo eyo eyabirana okusani nʼaMawuliro aMasa agʼekitiisya aga Kibbumba ogubawuuja, era ageyankwatisirye okulaabba.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Neebalya oKurisito oYesu oMusengwa waiswe, omu mwoyo gwange, eyampaire amaani agʼokumuweererya, era eyaboine nga ndi mwesigwa, nʼantuma omulimogwe.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Newankubbaire ngʼeira nʼamutumulangaku bundi, ni muzumiriranga, era ni njiigaanianga abamwikirirya nʼobukambwe obungi, obone owansaasira. Yansasiire lwakubba ebyo nʼabikoleranga mu butamanya, nga nkaali kumwikirirya.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 OMusengwa waiswe yankwatiire ekisa kinene ino, nʼampa okwikirirya era nʼokutaka, ebyo oKurisito oYesu ebyatuwa owetumwikiririryamu.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Ekibono kituuce ino era kisaaniire okukiikiririrya nakimo, ekikoba kiti, “OKurisito oYesu yaizire omu kyalo kulokola bantu abakola ebibbibibbi.” Mwibo abekitumulaku ninze nsingiramu nakimo okubba akola ebibbibibbi.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Neye oKibbumba yankwatiire ekisa, nze akirira nakimo okubba akola ebibbibibbi, kaisi oKurisito oYesu ninze ogwabba alagiraku okuguminkirizakwe okutakoma, era ninze mbe ekyokuboneraku eeri abo abalimwikiriryamu era ni basuna obwomi obutawaawo.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 OKabaka owʼebiseera byonabyona atafa era ataboneka, oKibbumba omoiza yenkani, tumuwuujenge era tumuwenge ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Temuseewo mwana wange, ndi kukuwanga ekiragiro ekiikirizagana nʼobunaabbi obukukwataku obwawulukire eira. Ntaka okulungamya kunu kukubbeere okulwanirira kusani amazima gʼokwikirirya ooti mwisirikale omusa alwana okuwangula olutalo.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Era nkukoba nti weekwate oku kwikiriryakwo omu Kurisito, era weekuumenge okubona oti okola bintu ebituuce. Ekyo kityo olwʼokubba abantu abandi bagaine okukola ebintu ebituuce, kale ni kizweramu okwikirirya kwabwe okuteeyongera, ni kubba ooti meeri etubiire.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Mwabo niimwo omuli oKaimenaayo nʼErigizanda abenawaireyo eeri oSitaani kaisi balekeraawo okuzumisyanga eriina lya Kibbumba.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.