1 Pedro 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Ninze oPeetero omutume wa Yesu Kurisito. Mpandiikira niinywe abalondemu ba Kibbumba, nago abageni oku kyalo kunu era abasalaanikiire omu Ponto, nʼomu Galatiya, nʼomu Kapadookiya, nʼomwAsiya, nʼomu Bbisiiniya.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Inywe oKibbumba oItewaiswe abeyalondere okusinzirira oku kusalawokwe iye onyere okuyabbaire nakwo eira. Era mpandiikira niinywe oMwoyowe abeyaabwire kaisi mwezye okugondera oYesu Kurisito, nʼomusaayegwe okubatukulya. OKibbumba abakwatire ino ekisa, era abawe ino eidembe.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kale oKibbumba oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito bamuwuujenge! Olwʼekisaakye ekinene, atuwaire obubyale obuyaaka omu bwomi obutawaawo, okubita omu kuzuukiza oYesu Kurisito.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Atyo era nʼatuwa obusika obutajigirika, ooba obutabebenyeka, ooba obutacucuka, ekikoba kiti, nga babutubisiire omwigulu.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Enkabi egyʼamaani egyo gyanywe. Era olwʼokwikirirya kwanywe, amaani ga Kibbumba gabakuuma kusani okubatuuca oku kununula kwʼebintu byonabyona, ikwo okutegeke okweragira nakimo oku lunaku oKibbumba oluyalisaliraku abantu emisango.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Ikyo ekyo kibasangaalyenge ino, newankubbaire ngʼamo esaawa eenu mubbaire nʼokubba nʼenima olwʼokubagezesya okwʼengeri gyonagyona okumalaku akaseera.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Okubagezya okwo, kwizire kaisi olwo okwikirirya kwanywe kubbe kwʼamazima, era kaisi oomwo muzwemu inywe okusuna okubawuuja, nʼokubagulumalya nʼekitiisya, oYesu Kurisito ngʼabonekere. Ekikoba kiti, okwikirirya kwanywe nago ikwo kwʼebbeeyi eyʼamaani okukiraku eyo eyʼezaabbu iyo ejigirika, waire nga bagisaanucirye nʼomusyo kaisi bagikenena.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Waire oYesu Kurisito nago timumubonangaku neye mumutaka; era waire wona timuli kumubonaku omu kiseera kinu, mumwikiririryamu era mwizwire eisangaalo eribitiriri era eritakobeka.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Ekyo kityo olwʼokubba muli kusunanga ekigendererwa kyʼokwikirirya kwanywe, nga niikyo obulokole bwʼobwomi bwanywe.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Oku byʼobulokole obwo, ibo abanaabbi omu kiseera ekyo abalagwire oku kisa ekyo ekimwabbaire mwaba okusuna, bakinonenkereirye ino nʼokwekeenenya okwʼamaani.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Babbaire bali kugezyangaku okuvumbula ebiseera nʼembeera, ibyo oMwoyo wa Kurisito eyababbairemu, ebiyabbaire ali kudoodanga oweyalaguliire oku kugada kwa Kurisito oYesu, nʼokumugulumalya okwabbaire kuli nʼokusenjaaku.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Cooka oKibbumba yababiikuliire ati, ebintu ebyo byabbaire tibyakubbaawo mu mulembe gwabwe neye mu gwanywe. Ekyo kyabbairewo owebatumwire oku bintu ebyo abalaabbi bʼaMawuliro aMasa ebibabakobeire omu biseera binu, nga bakolesya oMwoyo oMutukulye oyo ogubatumire okuzwa omwigulu. Era okubbaawo kwʼebintu ebyo nʼabamalaika bona bajunjumiriire okubibonaku.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Kale mubbenge nʼebiseego ebitegeke olwʼokubbaaku nʼekimukola. Era mubbenge bantu abeegendereza, nʼokuteeka eisuubi lyanywe lyonalyona ku kisa ekibalibakwatira inywe ngʼoYesu Kurisito abonekere.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Inywe ngʼabaana abagondi, timwafaananianga empisa gyanywe nʼokwegomba ebikole ebibbibibbi ebimwabbaire nabyo owemwabbaire nga muli omu butamanya.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Neye ngʼoyo eyabeetere obwali oMutukulye, nywena mubbenge batukulye mwebyo ebimukola byonabyona,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 olwʼokubba bakiwandiikire bati, “Mubbenge batukulye, olwʼokubba nze ndi Mutukulye.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Era ooba ngʼoKibbumba mumweta Itewaanywe iye etiyekubbira ngʼasalira abantu emisango, neye iye ngʼowaasinzirira ku mirimo egibakola, aale mumutyenge nga niiye owemuli aanu oku kyalo ngʼabageni.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Ekyo kityo olwʼokubba mukimaite muti, ikwo okubanunula okuzwa omu bwomi obunambulamu obwo, ibwo obumwasunire okuzwa oku bazeiza baanywe, tikwabbaire nʼebintu ebijigirika ooti feeza ooba zaabbu.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Neye babanunwire nʼomusaaye ogwʼebbeeyi eino ogwo ogwa Kurisito Yesu, iye aali ooti ntaama omutomuto abulaku ekyokumunenya waire kamogo.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Era iye babbaire bamulondere ira nga bakaali nʼokubbumba ekyalo, neye yamanyikanire kulwanywe, omunaku ginu egisembayo.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Okubita mwiye nago, inywe mwikiririrya omu Kibbumba, iye oyo eyazuukizire oYesu kaisi oKibbumba nago nʼamugulumalya, era ekyo ni kibazweramu inywe okubba nʼokwikiririrya omu Kibbumba era nʼokumusuubiriramu.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Aale atyanu ngʼowemumalire okutukulya obwomi bwanywe olwʼokugondera amazima kaisi mubbe nʼokutaka aboluganda okwʼamazima, kale mutakanganenge ino nʼomwoyo gumo.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Ekyo kityo olwʼokubba, okubita omu kibono kya Kibbumba ekyomi era ekyʼemirembe nʼemirembe, mumalire okubba babyale omulundi gwokubiri, nga timuzwa munsigo avunda, neye nga muzwa munsigo oodi iye atavunda.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Era ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Neye ekibono kya Musengwa iye oKibbumba kibbeerererawo emirembe nʼemirembe.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.