1 Pedro 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ninze oPeetero omutume wa Yesu Kurisito. Mpandiikira niinywe abalondemu ba Kibbumba, nago abageni oku kyalo kunu era abasalaanikiire omu Ponto, nʼomu Galatiya, nʼomu Kapadookiya, nʼomwAsiya, nʼomu Bbisiiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Inywe oKibbumba oItewaiswe abeyalondere okusinzirira oku kusalawokwe iye onyere okuyabbaire nakwo eira. Era mpandiikira niinywe oMwoyowe abeyaabwire kaisi mwezye okugondera oYesu Kurisito, nʼomusaayegwe okubatukulya. OKibbumba abakwatire ino ekisa, era abawe ino eidembe.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kale oKibbumba oIteeye wa Musengwa waiswe oYesu Kurisito bamuwuujenge! Olwʼekisaakye ekinene, atuwaire obubyale obuyaaka omu bwomi obutawaawo, okubita omu kuzuukiza oYesu Kurisito.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Atyo era nʼatuwa obusika obutajigirika, ooba obutabebenyeka, ooba obutacucuka, ekikoba kiti, nga babutubisiire omwigulu.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Enkabi egyʼamaani egyo gyanywe. Era olwʼokwikirirya kwanywe, amaani ga Kibbumba gabakuuma kusani okubatuuca oku kununula kwʼebintu byonabyona, ikwo okutegeke okweragira nakimo oku lunaku oKibbumba oluyalisaliraku abantu emisango.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ikyo ekyo kibasangaalyenge ino, newankubbaire ngʼamo esaawa eenu mubbaire nʼokubba nʼenima olwʼokubagezesya okwʼengeri gyonagyona okumalaku akaseera.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Okubagezya okwo, kwizire kaisi olwo okwikirirya kwanywe kubbe kwʼamazima, era kaisi oomwo muzwemu inywe okusuna okubawuuja, nʼokubagulumalya nʼekitiisya, oYesu Kurisito ngʼabonekere. Ekikoba kiti, okwikirirya kwanywe nago ikwo kwʼebbeeyi eyʼamaani okukiraku eyo eyʼezaabbu iyo ejigirika, waire nga bagisaanucirye nʼomusyo kaisi bagikenena.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Waire oYesu Kurisito nago timumubonangaku neye mumutaka; era waire wona timuli kumubonaku omu kiseera kinu, mumwikiririryamu era mwizwire eisangaalo eribitiriri era eritakobeka.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ekyo kityo olwʼokubba muli kusunanga ekigendererwa kyʼokwikirirya kwanywe, nga niikyo obulokole bwʼobwomi bwanywe.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Oku byʼobulokole obwo, ibo abanaabbi omu kiseera ekyo abalagwire oku kisa ekyo ekimwabbaire mwaba okusuna, bakinonenkereirye ino nʼokwekeenenya okwʼamaani.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Babbaire bali kugezyangaku okuvumbula ebiseera nʼembeera, ibyo oMwoyo wa Kurisito eyababbairemu, ebiyabbaire ali kudoodanga oweyalaguliire oku kugada kwa Kurisito oYesu, nʼokumugulumalya okwabbaire kuli nʼokusenjaaku.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Cooka oKibbumba yababiikuliire ati, ebintu ebyo byabbaire tibyakubbaawo mu mulembe gwabwe neye mu gwanywe. Ekyo kyabbairewo owebatumwire oku bintu ebyo abalaabbi bʼaMawuliro aMasa ebibabakobeire omu biseera binu, nga bakolesya oMwoyo oMutukulye oyo ogubatumire okuzwa omwigulu. Era okubbaawo kwʼebintu ebyo nʼabamalaika bona bajunjumiriire okubibonaku.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Kale mubbenge nʼebiseego ebitegeke olwʼokubbaaku nʼekimukola. Era mubbenge bantu abeegendereza, nʼokuteeka eisuubi lyanywe lyonalyona ku kisa ekibalibakwatira inywe ngʼoYesu Kurisito abonekere.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Inywe ngʼabaana abagondi, timwafaananianga empisa gyanywe nʼokwegomba ebikole ebibbibibbi ebimwabbaire nabyo owemwabbaire nga muli omu butamanya.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Neye ngʼoyo eyabeetere obwali oMutukulye, nywena mubbenge batukulye mwebyo ebimukola byonabyona,
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 olwʼokubba bakiwandiikire bati, “Mubbenge batukulye, olwʼokubba nze ndi Mutukulye.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Era ooba ngʼoKibbumba mumweta Itewaanywe iye etiyekubbira ngʼasalira abantu emisango, neye iye ngʼowaasinzirira ku mirimo egibakola, aale mumutyenge nga niiye owemuli aanu oku kyalo ngʼabageni.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ekyo kityo olwʼokubba mukimaite muti, ikwo okubanunula okuzwa omu bwomi obunambulamu obwo, ibwo obumwasunire okuzwa oku bazeiza baanywe, tikwabbaire nʼebintu ebijigirika ooti feeza ooba zaabbu.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Neye babanunwire nʼomusaaye ogwʼebbeeyi eino ogwo ogwa Kurisito Yesu, iye aali ooti ntaama omutomuto abulaku ekyokumunenya waire kamogo.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Era iye babbaire bamulondere ira nga bakaali nʼokubbumba ekyalo, neye yamanyikanire kulwanywe, omunaku ginu egisembayo.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Okubita mwiye nago, inywe mwikiririrya omu Kibbumba, iye oyo eyazuukizire oYesu kaisi oKibbumba nago nʼamugulumalya, era ekyo ni kibazweramu inywe okubba nʼokwikiririrya omu Kibbumba era nʼokumusuubiriramu.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Aale atyanu ngʼowemumalire okutukulya obwomi bwanywe olwʼokugondera amazima kaisi mubbe nʼokutaka aboluganda okwʼamazima, kale mutakanganenge ino nʼomwoyo gumo.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Ekyo kityo olwʼokubba, okubita omu kibono kya Kibbumba ekyomi era ekyʼemirembe nʼemirembe, mumalire okubba babyale omulundi gwokubiri, nga timuzwa munsigo avunda, neye nga muzwa munsigo oodi iye atavunda.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Era ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Neye ekibono kya Musengwa iye oKibbumba kibbeerererawo emirembe nʼemirembe.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.