Mateus 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Jesus tr'ihchoh zhit neezhįį ts'ą' van ndųhts'ąįį dakwaiik'it gwits'eehoozhii,
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Izhit zhat dinjii neehidik kwaa, chyah kat ndaka'ee giits'ą' nąąhchįį, nijin Jesus, deegwiłtł'oo gwik'injigwiighit gii'įį gavaah'in dąį' ąįį dinjii neehidik kwaa ąįį jyaa dahnyąą, “Shidinji' nat'aii neegwiilii ts'ą' natr'agwaanduu datthak neenjit oo'an gwahoiilii t'oonchy'aa.” yahnyąą.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ąįį gwiizhik, Law eech'ǫąąhtan lat zhat dilk'ii nąįį adats'ą' giginkhii, “Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii!” t'inyąą.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Gaa Jesus, nats'ahts'ą' ninjich'agadhat gavaandaii ts'ą' t'agavahnyąą. “Jaghaii zhyaa tr'agwaanduu ninjich'ǫhthat?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Jii jidii shrit ts'ąįį t'avarahaanjyaa ąįį ts'ąįį googwantrii kwaa, ‘Natr'agwaanduu neenjit oo'an gwarahaadlii,’ akwat ‘Ndak nineenjii ts'ą' inkhaa?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Jii geenjit gwik'injinakhwahałdaa, Gwidinji' dzaa nankat tr'agwaanduu oo'an gweheelyaa eenjit t'aih di'įį gaahahkhwandaii geenjit.” Ts'ą' dinjii neehidik kwaa jyaa dahnyąą, “Ndak nineenjii, ts'ą' nichyah noiinjii ts'ą' oo'an nizheh gwits'eehindii!”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ąįįts'ą' t'ee zhit dinjii ndak needhikhin ts'ą' oo'an dizheh gwits'eehoozhii.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nijin dinjii nąįį gwagwah'ya' dąį', łahchy'aa gwint'aii gihiłghaa ts'ą' dzaa dinjii nąįį tee dinjii t'aih ts'an ąhtsii geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e'.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesus zhat gwats'an gihłeehoozhii ts'ą' k'ii'an ahaa, gwiizhit tax eenjit laraa oonjii nilii Matthew oaazhii, didehk'it gwizhit dhidii neeł'in ts'ą' t'ahnyąą, “Shatąįį hinkhaii!” ts'ą' Matthew ndak niinzhii ts'ą' yaahaazhii.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesus, ditsyaa nąįį haa Matthew vizheh neech'a'aa gwiizhit dinjii tax eenjit laraa oonjii lęįį nąįį ts'ą' zhit gwa'an dinjii vatr'agwaanduu gwanlii googahnyąą nąįį datthak giits'ą' nihdiinjil ts'ą' giiyaaneech'a'aa.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ts'ą' nijin Pharisee nąįį gwagwah'ya' dąį' Jesus vitsyaa nąįį jyaa dagahnyąą, “Zhit nakhwageech'ǫąąhtan, jaghaii dinjii tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii vatr'agwaanduu gwanlii varahnyąą nąįį haa neech'a'aa t'ii'in?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Gaa nijin Jesus gaviitth'ak dąį' t'agavahnyąą, “Juu dinjii gwinzii gwandaii dinjii k'ahaanjii t'aahchy'aa kwaa t'oonchy'aa. Juu iłts'ik nąįį zhrįh.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Shihłeekhwajyaa ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit nijin gwadanakhwatł'oo gwinkee gooh'in, ‘Ch'eet'igwiniindhan ąįį nihthan gaa nin ataiinjii tr'ahtsii ąįį nihthan kwaa t'oonchy'aa.’ Dinjii nizįį nąįį eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii kwaa t'oonchy'aa gaa zhit juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį eenjit t'ishi'in.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ąįįtł'ęę John, chųų gwats'an ąhtsii ąįį vitsyaa nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat, “Diikhwan ts'ą' Pharisee nąįį haa khadigireheejyaa geenjit ch'ihłee adach'ara'aa kwaa, gwiizhit jaghaii nitsyaa nąįį jyaa t'igii'in kwaa?” giiyahnyąą.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii, tr'injaa haa nihłeegoorahchįį dąį' juu goovaach'ihee'aa nąįį tr'igwidii t'igiheechy'aa goovohnyąą? Duuyeh jyaa t'igiinchy'aa gaakhwandaii, dinjii goonjik gavaa dhidii gwizhit jyaa digihee'yaa kwaa goo'aii.”
15 Jesus respondeu:
16 “Dinjii ch'ihłak gaa duuyeh ch'adak ik k'eejit nilii kwaa kat gwach'aa k'eejit k'aahkaii t'oonchy'aa jyaa diizhik ji' zhit gwach'aa k'eełkaii ąįį natsal nahaadhal ts'ą' gwandaa łeeheech'aa t'inchy'aa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Duuyeh gaa jak chų' k'eejit ąįį jak tyah ch'aa zhit tr'injyaa t'oonchy'aa jyaa t'igwiizhik ji', jak tyah ch'aa łeeheech'aa ts'ą' jak chų' neheenjaa ts'ą' an heelyaa: gaa jak chų' k'eejit ąįį jak tyah k'eejit zhit reheenjaa gwizhrįh goo'aii. Nihłaa heezyaa ts'ą' niighyuk heekaa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesus goots'ą' ginkhii gwiizhit, Jews tr'igiinkhii zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat yats'ą' haazhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Shigii nich'it tsal t'ohju' zhat shaa niindhat, gaa shaa oo'an neehiindii ts'ą' vak'aa naanjii ąįį ji' vineegwahąhdaii geenjit.” yahnyąą.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ąįįts'ą' Jesus ndak needhikhin ts'ą' ditsyaa nąįį haa giiyaahaajil.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Tr'injaa ch'ihłak 12 years gahkhyuk dah vats'an an ilii haa khaiinjich'iighit, Jesus ant'ii niinzhii ts'ą' yach'adak ik tsii naanjik.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 “Vi'ik kat naaljik ji' gwizhrįh sheenjit gwinzii neegweheelyaa!” adaanyąą.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesus yats'ą' nil'ee ts'ą' yah'ya', “Naanjat kwaa shichi', nigwik'iinjigwiighit neenjit gwinzii neegwiłtsąįį t'oonchy'aa!” yahnyąą. Gwagwahkhan ąįį tr'injaa veenjit gwinzii neegahoodlit.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ts'ą' nijin Jesus, k'eedeegwaadhat vizheh k'idik dąį', dinjii gwanlii ts'ą' flute ach'ahłii nąįį nah'in zhat dinjii diłk'ii nąįį datthak tr'igwigwidii haa gwiizųų gwigwił'ąįį gwąąh'in.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą, “Datthak ts'ą' cheekhwajyaa yaagha' nich'it tsal niindhat kwaa ts'ą' zhyaa dhichįį t'inchy'aa!” Gavahnyąą akhai' datthak giiyeedlaa.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Gaa nijin dinjii nąįį cheehaadlii, gwagwahkhan Jesus nich'it tsal ts'ą' niinzhii ts'ą' yanli' oonjik ts'ą' khakee'ąįį ts'ą' needhikhin.” none|src="cn01713b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 9.25"
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Aiizhit zhat gwa'an nahkat datthak dinjii nąįį geenjit gwigwiitth'ak.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesus, zhat gihłeehoozhii ts'ą' k'ii'an tr'ineezhii gwiizhit dinjii vandee kwaa neekwaii nąįį giitąįį adaa ts'ą' gazhral haa jyaa ginyąą, “King David ts'an deedhaa, neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” giiyahnyąą.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nijin Jesus zheh nihdeiinzhii dąį' dinjii vandee kwaa neekwaii nąįį giits'ą' niin'oo nąįį jyaa dahnyąą, “Shrineenakhwahihłyaa nohthan lee t'akhwa'in?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ąįįtł'ęę Jesus gavandee kat naanjik ts'ą' t'agavahnyąą. “Gwik'injukhit geh'an gwik'it gooli'!” nyąą ts'ą'
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 t'ee gwagwahkhan shrineegaazhik. Ąįįts'ą' Jesus gwint'aii goots'ą' khagiinkhee, dinjii ch'ihłak gaa haa goondak shrǫ'!” gavahnyąą.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Googaa aiizhit nahkat gwa'an datthak giiyeeginkhii ts'ą' juu nąįį datthak Jesus eenjit gwigwiitth'ak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų k'iighai' khyų' ginkhii, dinjii lat nąįį Jesus ts'ą' nigiiyahchįį, it'ee łyaa dinjii nąįį cheehiijyaa gwiizhit t'igiizhit.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Gaa zhat gwagwahkhan ch'anky'aa iizųų yats'an chahaadlii ts'ą' ąįį dinjii ginkhii needhidlit, ts'ą' juu nąįį datthak łyaa geegagoolii kwaa t'igwiizhik. “Israel nahkat gwizhit jyaa doonchy'aa gwa'an ch'ihłok gaa gwaraah'in kwaa!” ginyąą.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Gaa Pharisee nąįį jyaa giiyahnyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in,” ginyąą.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesus, kwaiik'it gwachoo ts'ą' kwaiik'it gwatsal kwaii datthak gwitee neehihdik ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ǫąąhtan ts'ą' Gwandak Nizįį, zhit Gwigwiniin'ee geegwaandak ts'ą' dinjii juu ts'ik nihłehjuk haa iłts'ik nąįį shrineiinlik.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Dinjii lęįį łeeljil nąįį nah'in dąį', vidrii zhit gooveenjit tr'igwidii dha'aii naanaii, tr'ihkhit gooveenjit neeshreegaahchy'aa ts'aii idits'igiheenjyaa geenjit gaa goot'aii kwaa, divii nąįį, divii k'ąąhtii gii'įį kwaa k'it t'igiinchy'aa.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ąįįts'ą' ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Dinjii nąįį gwanzhįh tr'ąąhshii ts'ą' khaihłan nirilii k'it t'iginchy'aa, gaa dinjii yahahtsyaa lęįį ąįį kwaa.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwanzhįh nahshii gwats'ą' k'eedeegwaadhat vats'a' khagadǫhjii ts'ą' dinjii lęįį nąįį gwanzhįh khaihłan nigiheelyaa geenjit gwats'ą' heelyaa geenjit.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.