Mateus 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Jesus tr'ihchoh zhit neezhįį ts'ą' van ndųhts'ąįį dakwaiik'it gwits'eehoozhii,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Izhit zhat dinjii neehidik kwaa, chyah kat ndaka'ee giits'ą' nąąhchįį, nijin Jesus, deegwiłtł'oo gwik'injigwiighit gii'įį gavaah'in dąį' ąįį dinjii neehidik kwaa ąįį jyaa dahnyąą, “Shidinji' nat'aii neegwiilii ts'ą' natr'agwaanduu datthak neenjit oo'an gwahoiilii t'oonchy'aa.” yahnyąą.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ąįį gwiizhik, Law eech'ǫąąhtan lat zhat dilk'ii nąįį adats'ą' giginkhii, “Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii!” t'inyąą.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Gaa Jesus, nats'ahts'ą' ninjich'agadhat gavaandaii ts'ą' t'agavahnyąą. “Jaghaii zhyaa tr'agwaanduu ninjich'ǫhthat?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Jii jidii shrit ts'ąįį t'avarahaanjyaa ąįį ts'ąįį googwantrii kwaa, ‘Natr'agwaanduu neenjit oo'an gwarahaadlii,’ akwat ‘Ndak nineenjii ts'ą' inkhaa?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Jii geenjit gwik'injinakhwahałdaa, Gwidinji' dzaa nankat tr'agwaanduu oo'an gweheelyaa eenjit t'aih di'įį gaahahkhwandaii geenjit.” Ts'ą' dinjii neehidik kwaa jyaa dahnyąą, “Ndak nineenjii, ts'ą' nichyah noiinjii ts'ą' oo'an nizheh gwits'eehindii!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ąįįts'ą' t'ee zhit dinjii ndak needhikhin ts'ą' oo'an dizheh gwits'eehoozhii.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Nijin dinjii nąįį gwagwah'ya' dąį', łahchy'aa gwint'aii gihiłghaa ts'ą' dzaa dinjii nąįį tee dinjii t'aih ts'an ąhtsii geenjit Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e'.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jesus zhat gwats'an gihłeehoozhii ts'ą' k'ii'an ahaa, gwiizhit tax eenjit laraa oonjii nilii Matthew oaazhii, didehk'it gwizhit dhidii neeł'in ts'ą' t'ahnyąą, “Shatąįį hinkhaii!” ts'ą' Matthew ndak niinzhii ts'ą' yaahaazhii.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jesus, ditsyaa nąįį haa Matthew vizheh neech'a'aa gwiizhit dinjii tax eenjit laraa oonjii lęįį nąįį ts'ą' zhit gwa'an dinjii vatr'agwaanduu gwanlii googahnyąą nąįį datthak giits'ą' nihdiinjil ts'ą' giiyaaneech'a'aa.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ts'ą' nijin Pharisee nąįį gwagwah'ya' dąį' Jesus vitsyaa nąįį jyaa dagahnyąą, “Zhit nakhwageech'ǫąąhtan, jaghaii dinjii tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii vatr'agwaanduu gwanlii varahnyąą nąįį haa neech'a'aa t'ii'in?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Gaa nijin Jesus gaviitth'ak dąį' t'agavahnyąą, “Juu dinjii gwinzii gwandaii dinjii k'ahaanjii t'aahchy'aa kwaa t'oonchy'aa. Juu iłts'ik nąįį zhrįh.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Shihłeekhwajyaa ts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit nijin gwadanakhwatł'oo gwinkee gooh'in, ‘Ch'eet'igwiniindhan ąįį nihthan gaa nin ataiinjii tr'ahtsii ąįį nihthan kwaa t'oonchy'aa.’ Dinjii nizįį nąįį eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii kwaa t'oonchy'aa gaa zhit juu vatr'agwaanduu gwanlii nąįį eenjit t'ishi'in.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ąįįtł'ęę John, chųų gwats'an ąhtsii ąįį vitsyaa nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat, “Diikhwan ts'ą' Pharisee nąįį haa khadigireheejyaa geenjit ch'ihłee adach'ara'aa kwaa, gwiizhit jaghaii nitsyaa nąįį jyaa t'igii'in kwaa?” giiyahnyąą.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii, tr'injaa haa nihłeegoorahchįį dąį' juu goovaach'ihee'aa nąįį tr'igwidii t'igiheechy'aa goovohnyąą? Duuyeh jyaa t'igiinchy'aa gaakhwandaii, dinjii goonjik gavaa dhidii gwizhit jyaa digihee'yaa kwaa goo'aii.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Dinjii ch'ihłak gaa duuyeh ch'adak ik k'eejit nilii kwaa kat gwach'aa k'eejit k'aahkaii t'oonchy'aa jyaa diizhik ji' zhit gwach'aa k'eełkaii ąįį natsal nahaadhal ts'ą' gwandaa łeeheech'aa t'inchy'aa.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Duuyeh gaa jak chų' k'eejit ąįį jak tyah ch'aa zhit tr'injyaa t'oonchy'aa jyaa t'igwiizhik ji', jak tyah ch'aa łeeheech'aa ts'ą' jak chų' neheenjaa ts'ą' an heelyaa: gaa jak chų' k'eejit ąįį jak tyah k'eejit zhit reheenjaa gwizhrįh goo'aii. Nihłaa heezyaa ts'ą' niighyuk heekaa.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesus goots'ą' ginkhii gwiizhit, Jews tr'igiinkhii zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat yats'ą' haazhii ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Shigii nich'it tsal t'ohju' zhat shaa niindhat, gaa shaa oo'an neehiindii ts'ą' vak'aa naanjii ąįį ji' vineegwahąhdaii geenjit.” yahnyąą.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ąįįts'ą' Jesus ndak needhikhin ts'ą' ditsyaa nąįį haa giiyaahaajil.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Tr'injaa ch'ihłak 12 years gahkhyuk dah vats'an an ilii haa khaiinjich'iighit, Jesus ant'ii niinzhii ts'ą' yach'adak ik tsii naanjik.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 “Vi'ik kat naaljik ji' gwizhrįh sheenjit gwinzii neegweheelyaa!” adaanyąą.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jesus yats'ą' nil'ee ts'ą' yah'ya', “Naanjat kwaa shichi', nigwik'iinjigwiighit neenjit gwinzii neegwiłtsąįį t'oonchy'aa!” yahnyąą. Gwagwahkhan ąįį tr'injaa veenjit gwinzii neegahoodlit.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ts'ą' nijin Jesus, k'eedeegwaadhat vizheh k'idik dąį', dinjii gwanlii ts'ą' flute ach'ahłii nąįį nah'in zhat dinjii diłk'ii nąįį datthak tr'igwigwidii haa gwiizųų gwigwił'ąįį gwąąh'in.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ts'ą' Jesus jyaa gavahnyąą, “Datthak ts'ą' cheekhwajyaa yaagha' nich'it tsal niindhat kwaa ts'ą' zhyaa dhichįį t'inchy'aa!” Gavahnyąą akhai' datthak giiyeedlaa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Gaa nijin dinjii nąįį cheehaadlii, gwagwahkhan Jesus nich'it tsal ts'ą' niinzhii ts'ą' yanli' oonjik ts'ą' khakee'ąįį ts'ą' needhikhin.” none|src="cn01713b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 9.25"
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Aiizhit zhat gwa'an nahkat datthak dinjii nąįį geenjit gwigwiitth'ak.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jesus, zhat gihłeehoozhii ts'ą' k'ii'an tr'ineezhii gwiizhit dinjii vandee kwaa neekwaii nąįį giitąįį adaa ts'ą' gazhral haa jyaa ginyąą, “King David ts'an deedhaa, neeshraahchy'aa diinoiinyaa!” giiyahnyąą.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Nijin Jesus zheh nihdeiinzhii dąį' dinjii vandee kwaa neekwaii nąįį giits'ą' niin'oo nąįį jyaa dahnyąą, “Shrineenakhwahihłyaa nohthan lee t'akhwa'in?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ąįįtł'ęę Jesus gavandee kat naanjik ts'ą' t'agavahnyąą. “Gwik'injukhit geh'an gwik'it gooli'!” nyąą ts'ą'
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 t'ee gwagwahkhan shrineegaazhik. Ąįįts'ą' Jesus gwint'aii goots'ą' khagiinkhee, dinjii ch'ihłak gaa haa goondak shrǫ'!” gavahnyąą.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Googaa aiizhit nahkat gwa'an datthak giiyeeginkhii ts'ą' juu nąįį datthak Jesus eenjit gwigwiitth'ak.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų k'iighai' khyų' ginkhii, dinjii lat nąįį Jesus ts'ą' nigiiyahchįį, it'ee łyaa dinjii nąįį cheehiijyaa gwiizhit t'igiizhit.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Gaa zhat gwagwahkhan ch'anky'aa iizųų yats'an chahaadlii ts'ą' ąįį dinjii ginkhii needhidlit, ts'ą' juu nąįį datthak łyaa geegagoolii kwaa t'igwiizhik. “Israel nahkat gwizhit jyaa doonchy'aa gwa'an ch'ihłok gaa gwaraah'in kwaa!” ginyąą.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Gaa Pharisee nąįį jyaa giiyahnyąą, “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in,” ginyąą.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus, kwaiik'it gwachoo ts'ą' kwaiik'it gwatsal kwaii datthak gwitee neehihdik ts'ą' Jews tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ǫąąhtan ts'ą' Gwandak Nizįį, zhit Gwigwiniin'ee geegwaandak ts'ą' dinjii juu ts'ik nihłehjuk haa iłts'ik nąįį shrineiinlik.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Dinjii lęįį łeeljil nąįį nah'in dąį', vidrii zhit gooveenjit tr'igwidii dha'aii naanaii, tr'ihkhit gooveenjit neeshreegaahchy'aa ts'aii idits'igiheenjyaa geenjit gaa goot'aii kwaa, divii nąįį, divii k'ąąhtii gii'įį kwaa k'it t'igiinchy'aa.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ąįįts'ą' ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Dinjii nąįį gwanzhįh tr'ąąhshii ts'ą' khaihłan nirilii k'it t'iginchy'aa, gaa dinjii yahahtsyaa lęįį ąįį kwaa.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwanzhįh nahshii gwats'ą' k'eedeegwaadhat vats'a' khagadǫhjii ts'ą' dinjii lęįį nąįį gwanzhįh khaihłan nigiheelyaa geenjit gwats'ą' heelyaa geenjit.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.