Mateus 8
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Nijin Jesus taih kat gwats'an oozhat neehoozhii dąį' dinjii thousand andaa t'ąąnchy'aa nąįį yaa łeeljil ts'ą' giitąįį haajil.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ąįįtł'ęę dinjii ch'ihłak vatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik ąįį yats'ą' haazhii ts'ą' yehzhee nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat gwik'it t'iindhan ji', khan shrineeshihiinlyaa.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jesus, danli' haa yakat naanjik ts'ą' t'iiyahnyąą, “Gwik'it t'iihthan t'oonchy'aa, shranąąnjii!” Yahnyąą gwagwahkhan vakat gwiinzii neegahoodlit, ts'ą' shranaazhik.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Jesus t'iiyahnyąą, “Shoodǫǫhk'įį, dinjii ch'ihłak gaa haagwandak shrǫ'! Giinkhih ts'ą' hinkhaii ts'ą' nakat datthak googwah'in, ąįįtł'ęę juu nąįį datthak shrananzhik naagiheendaii geenjit, Moses va-law deenyąą gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eegwin'ąįį.” yahnyąą.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nijin Jesus, Capernaum kwaiik'it nihdeiinzhii dąį' dinjii ch'ihłak Roman niveet'ah'in khaihkwaii ąįį yats'ą' tr'iinzhii ts'ą' shits'iinyąą yahnyąą ts'ą' yich'oodiikwat.Jesus, Roman niveet'ah'in khaihkwaii haa.|src="CN01701b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 8.5"
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “K'eegwaadhat, shitsyaa iłts'ik ts'ą' khaiinjich'iidhat ts'ą' khyų' gaa needahaandik ts'ą' shizheh deek'it gwakat dohdii t'inchy'aa.” yahnyąą
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jesus, ąįį t'iiyahnyąą, “Vats'a' hihshyaa ts'ą' veenjit gwiinzii neegwahałtsyaa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ąįį Roman niveet'ah'in khaihkwaii ąįį Jesus oozhrii ts'ą' t'ahnyąą. “K'eegwaadhat, shizheh nihiinkhaa geenjit gaa tr'ihkhit nahoł'ee ts'aii, geh'an zhyaa gwik'it t'agǫǫnjyaa diinyąą, ji' gaa t'ee shitsyaa veenjit gwinzii neegweheelyaa ts'ą' shrineehaanjyaa t'inchy'aa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Shįį chan, dinjii niveet'ah'in choh shats'ą' k'eedeegwaadhat shi'įį, ąįįts'ą' shįį chan niveet'ah'in lęįį nąįį ts'ą' k'eedeegwaldhat ąįį jyaa goovahnyąą ts'ą' hinkhaii vakhaihjyaa ji' heekhaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' aanaii vaihnyąą ji' shats'ą' heekhaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' sha-slave sheenjit tr'agwah'in chan jyaa ni'in vaihnyąą ji' gwik'it t'ihee'yaa t'inchy'aa.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Nijin Jesus łyaa geegoolii kwaa gwiitth'ak dąį'. Juu yatąįį neehiidal nąįį t'agoovahnyąą, “Łi'haa ch'ihłok gaa Israel gwich'in nąįį jyaa deegwahtł'oo shik'injiriighit gaashandaii kwaa!”
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Jii nakhwaagwahaldak, dinjii lęįį nąįį dzaa nankat East, ts'ą' West haa gwats'an adaa nąįį Abraham, Isaac, ts'ą' Jacob nąįį haa ch'aga'aa gwagwahtsii gahahtsyaa ts'ą' Zheekat Gweegwinii'ee zhit goovaa neech'igehee'aa t'oonchy'aa.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Zhit juu Gwigwiniin'ee gwizhit gooveenjit shrigwiinlik, nąįį nihdeegiinjil kwaa gaa oozhak tǫǫ gwaazhrąįį gwanlii ąįį zhit gwizhit t'eegoorahahthal t'igiinchy'aa izhit t'ee gwintł'oo giheetree ts'ą' dagagho' nihts'ą' łagahoon'al haa neegiiyik'ii k'it t'igihee'yaa t'iginchy'aa.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa yahnyąą, “Jidii eenjit gwik'injiinghit, gwik'it t'igweheenjyaa t'oonchy'aa oo'an nizheh gwits'ee neehindii.” yahnyąą.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Nijin Jesus, Peter, vizheh nihdineezhii ts'ą' Peter va'at vahan iłts'ik ts'ą' deek'it gwakat ndaka'ee, gwiizhit vatthąį' nindhaa łee yąąh'in dąį'.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jesus yanli' kat naanjik ts'ą' vatthąį' nindhaa kwaa neegwaanąįį ts'ą' khakee'ąįį, ts'ą' Jesus ch'ihee'aa eenjit shrigwiinlik.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nijin zhat khaa nagwaanąįį dąį', dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų gwanlii lęįį nąįį Jesus ts'ą' gahaadlii. Ts'ą' diginjik haa goozhit gwats'an ch'anky'aa iizųų cheeneiinlii ts'ą' juu iłts'ik lęįį nąįį datthak chan shrininlik.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jii datthak t'iizhik, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah yeenii deiinyą' ąįį łi'deegwidlii haa gwik'it gweheelyaa geenjit, “Adan adakhai' ts'ik kwaii diits'an oonjik ts'ą' jidii ts'ik vaa tr'iłts'ik datthak diiłeehaadlii.” nyąą.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nijin Jesus, dinjii lęįį nąįį veelin neelzhii gwąąh'in dąį', ditsyaa nąįį t'ahnyąą “Oonjik van ndųhts'ąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa.” gavahnyąą.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Dinjii ch'ihłak, Law eech'ǫąąhtan ąįį Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' jyaa yahnyąą. “Geech'ǫąąhtan, nijuk inkhaa datthak naa k'eehihdik.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesus t'iiyahnyąą, “Neegǫǫ kwaii ch'a'an gwigwii'įį ts'ą' chiitsal kwaii chan ch'at'oh gwigwii'įį. Gaa shįį ąįį Gwidinji' ihłii ts'ą' hihchyaa gwishi'įį kwaa.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ąįįtł'ęę ch'izhii vitsyaa yiinlii ąįį t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat, oo'an neehihdyaa gaa tr'ookit shiti' ąįį vanahałdal ąįįtł'ęę nits'eehihdyaa,” nyąą.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jesus jyaa yahnyąą, “Zhit juu iłchįį nąįį, ch'ichį' tee gwa'an nihłeegitsii gaa nan ąįį shaa hinkhaii.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Nijin Jesus tr'ihchoh zhiinzhii dąį' vitsyaa nąįį yaa gwizhiinjil,
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ts'ą' van kat geelaa gwiizhik khan hee van choh kat gwint'aii teiintr'aii, tr'ihchoo tit choh haa vizhit chųų deedahkhii, gwiizhit Jesus dhichįį.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' khakigiiyiin'ąįį ts'ą' t'igiiyahnyąą. “K'eegwaadhat, diits'iinyąą, neeraheedhaa k'it t'igwii'in!” ginyąą.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 “Jaghaii zhyaa noojat? Deegwiłtł'oo zhyaa nakhwak'injigwiighit natsal!” gavahnyąą. Ndak needhikhin ts'ą' ahtr'aii nint'aii ts'ą' tit choo kwaii haa ts'ą' gwint'aii khaginkhee ts'ą' datthak tsinehdan nagwaanąįį. none|src="cn01708b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 8.26"
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Juu nąįį datthak gwintł'oo gwihil'ee t'iizhik ts'ą' gihilghaa haa jyaa t'inihłagaanyąą, “Jii dinjii juu t'inchy'aa? Ahtr'aii choh, ts'ą' tit choh kwaii gaa yik'eegwahthat!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Nijin, Jesus van ndųhts'ąįį, Gadara nahkat teedhizhii dąį', dinjii neekwaii goozhit ch'anky'aa iizųų, ąįį ch'a'an gwizhit tth'an k'it goodlii gwa'an gwats'an khagiin'oo ts'ą' giits'ą' haa'oo tr'ihkhit dinjii iizųų giinlii ts'ąįį zhat tąįį gwinjik dinjii nąįį khyų' gaa geeghaih nigijyaa.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Zhat gwagwahkhan, gwint'aii gazhral ts'ą' Jesus jyaa dagahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji', deediinahah'yaa t'ini'in? Diidrin gweheelyaa gwehkįį khaiinjidiich'ahahthat eenjit dzaa gwats'ą' hoiinzhii lee t'ini'in?” giiyahnyąą.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Zhat geeghaih nahgǫǫ gwa'an pig lęįį ch'a'aa.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ąįįts'ą' zhit ch'anky'aa iizųų nąįį Jesus ts'ą' eech'oodigiikwat ts'ą' jyaa diginyąą, “Jii dinjii nąįį zhit tr'eediihinlyaa ji', zhit pig kwaii zhit tr'iheedaa diits'an gwahtsii.” giiyahnyąą.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 “Gwats'ą' hohjyaa!”, Jesus gavahnyąą, ts'ą' dinjii nąįį ts'an tr'ineegiijil ts'ą' pig kwaii zhit digiindhat ts'ą' pig naatł'ii kwaii datthak taihdik gwats'an oodaa van zhit gahaajil ts'ą' teenagahoonii.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Zhit pigs k'ąąhtii nąįį gihłeegalgihiljil ts'ą' zhat kwaiik'it goo'aii gwats'ą' gahaajil ts'ą' deegwiizhik datthak geegwagwaandak. Zhit dinjii nąįį goozhit gwehkįį dąį' ch'anky'aa iizųų dilk'ii nąįį chy'ah deegiizhik geegwagwaandak.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ąįįts'ą', kwaiik'it gwich'in nąįį datthak Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' nijin giiyah'ya' dąį' gwint'aii giiyahkat, ts'ą' diinahkat gihłeehiindii giiyahnyąą.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.