Mateus 8

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nijin Jesus taih kat gwats'an oozhat neehoozhii dąį' dinjii thousand andaa t'ąąnchy'aa nąįį yaa łeeljil ts'ą' giitąįį haajil.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ąįįtł'ęę dinjii ch'ihłak vatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik ąįį yats'ą' haazhii ts'ą' yehzhee nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat gwik'it t'iindhan ji', khan shrineeshihiinlyaa.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesus, danli' haa yakat naanjik ts'ą' t'iiyahnyąą, “Gwik'it t'iihthan t'oonchy'aa, shranąąnjii!” Yahnyąą gwagwahkhan vakat gwiinzii neegahoodlit, ts'ą' shranaazhik.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Jesus t'iiyahnyąą, “Shoodǫǫhk'įį, dinjii ch'ihłak gaa haagwandak shrǫ'! Giinkhih ts'ą' hinkhaii ts'ą' nakat datthak googwah'in, ąįįtł'ęę juu nąįį datthak shrananzhik naagiheendaii geenjit, Moses va-law deenyąą gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'eegwin'ąįį.” yahnyąą.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nijin Jesus, Capernaum kwaiik'it nihdeiinzhii dąį' dinjii ch'ihłak Roman niveet'ah'in khaihkwaii ąįį yats'ą' tr'iinzhii ts'ą' shits'iinyąą yahnyąą ts'ą' yich'oodiikwat.Jesus, Roman niveet'ah'in khaihkwaii haa.|src="CN01701b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 8.5"
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “K'eegwaadhat, shitsyaa iłts'ik ts'ą' khaiinjich'iidhat ts'ą' khyų' gaa needahaandik ts'ą' shizheh deek'it gwakat dohdii t'inchy'aa.” yahnyąą
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Jesus, ąįį t'iiyahnyąą, “Vats'a' hihshyaa ts'ą' veenjit gwiinzii neegwahałtsyaa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ąįį Roman niveet'ah'in khaihkwaii ąįį Jesus oozhrii ts'ą' t'ahnyąą. “K'eegwaadhat, shizheh nihiinkhaa geenjit gaa tr'ihkhit nahoł'ee ts'aii, geh'an zhyaa gwik'it t'agǫǫnjyaa diinyąą, ji' gaa t'ee shitsyaa veenjit gwinzii neegweheelyaa ts'ą' shrineehaanjyaa t'inchy'aa.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Shįį chan, dinjii niveet'ah'in choh shats'ą' k'eedeegwaadhat shi'įį, ąįįts'ą' shįį chan niveet'ah'in lęįį nąįį ts'ą' k'eedeegwaldhat ąįį jyaa goovahnyąą ts'ą' hinkhaii vakhaihjyaa ji' heekhaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' aanaii vaihnyąą ji' shats'ą' heekhaa t'inchy'aa, ąįįts'ą' sha-slave sheenjit tr'agwah'in chan jyaa ni'in vaihnyąą ji' gwik'it t'ihee'yaa t'inchy'aa.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nijin Jesus łyaa geegoolii kwaa gwiitth'ak dąį'. Juu yatąįį neehiidal nąįį t'agoovahnyąą, “Łi'haa ch'ihłok gaa Israel gwich'in nąįį jyaa deegwahtł'oo shik'injiriighit gaashandaii kwaa!”
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Jii nakhwaagwahaldak, dinjii lęįį nąįį dzaa nankat East, ts'ą' West haa gwats'an adaa nąįį Abraham, Isaac, ts'ą' Jacob nąįį haa ch'aga'aa gwagwahtsii gahahtsyaa ts'ą' Zheekat Gweegwinii'ee zhit goovaa neech'igehee'aa t'oonchy'aa.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Zhit juu Gwigwiniin'ee gwizhit gooveenjit shrigwiinlik, nąįį nihdeegiinjil kwaa gaa oozhak tǫǫ gwaazhrąįį gwanlii ąįį zhit gwizhit t'eegoorahahthal t'igiinchy'aa izhit t'ee gwintł'oo giheetree ts'ą' dagagho' nihts'ą' łagahoon'al haa neegiiyik'ii k'it t'igihee'yaa t'iginchy'aa.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa yahnyąą, “Jidii eenjit gwik'injiinghit, gwik'it t'igweheenjyaa t'oonchy'aa oo'an nizheh gwits'ee neehindii.” yahnyąą.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Nijin Jesus, Peter, vizheh nihdineezhii ts'ą' Peter va'at vahan iłts'ik ts'ą' deek'it gwakat ndaka'ee, gwiizhit vatthąį' nindhaa łee yąąh'in dąį'.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Jesus yanli' kat naanjik ts'ą' vatthąį' nindhaa kwaa neegwaanąįį ts'ą' khakee'ąįį, ts'ą' Jesus ch'ihee'aa eenjit shrigwiinlik.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nijin zhat khaa nagwaanąįį dąį', dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų gwanlii lęįį nąįį Jesus ts'ą' gahaadlii. Ts'ą' diginjik haa goozhit gwats'an ch'anky'aa iizųų cheeneiinlii ts'ą' juu iłts'ik lęįį nąįį datthak chan shrininlik.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Jii datthak t'iizhik, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Isaiah yeenii deiinyą' ąįį łi'deegwidlii haa gwik'it gweheelyaa geenjit, “Adan adakhai' ts'ik kwaii diits'an oonjik ts'ą' jidii ts'ik vaa tr'iłts'ik datthak diiłeehaadlii.” nyąą.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nijin Jesus, dinjii lęįį nąįį veelin neelzhii gwąąh'in dąį', ditsyaa nąįį t'ahnyąą “Oonjik van ndųhts'ąįį gwats'ą' tr'ahoojyaa.” gavahnyąą.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Dinjii ch'ihłak, Law eech'ǫąąhtan ąįį Jesus ts'ą' haazhii ts'ą' jyaa yahnyąą. “Geech'ǫąąhtan, nijuk inkhaa datthak naa k'eehihdik.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesus t'iiyahnyąą, “Neegǫǫ kwaii ch'a'an gwigwii'įį ts'ą' chiitsal kwaii chan ch'at'oh gwigwii'įį. Gaa shįį ąįį Gwidinji' ihłii ts'ą' hihchyaa gwishi'įį kwaa.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ąįįtł'ęę ch'izhii vitsyaa yiinlii ąįį t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat, oo'an neehihdyaa gaa tr'ookit shiti' ąįį vanahałdal ąįįtł'ęę nits'eehihdyaa,” nyąą.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesus jyaa yahnyąą, “Zhit juu iłchįį nąįį, ch'ichį' tee gwa'an nihłeegitsii gaa nan ąįį shaa hinkhaii.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Nijin Jesus tr'ihchoh zhiinzhii dąį' vitsyaa nąįį yaa gwizhiinjil,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ts'ą' van kat geelaa gwiizhik khan hee van choh kat gwint'aii teiintr'aii, tr'ihchoo tit choh haa vizhit chųų deedahkhii, gwiizhit Jesus dhichįį.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' khakigiiyiin'ąįį ts'ą' t'igiiyahnyąą. “K'eegwaadhat, diits'iinyąą, neeraheedhaa k'it t'igwii'in!” ginyąą.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 “Jaghaii zhyaa noojat? Deegwiłtł'oo zhyaa nakhwak'injigwiighit natsal!” gavahnyąą. Ndak needhikhin ts'ą' ahtr'aii nint'aii ts'ą' tit choo kwaii haa ts'ą' gwint'aii khaginkhee ts'ą' datthak tsinehdan nagwaanąįį. none|src="cn01708b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 8.26"
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Juu nąįį datthak gwintł'oo gwihil'ee t'iizhik ts'ą' gihilghaa haa jyaa t'inihłagaanyąą, “Jii dinjii juu t'inchy'aa? Ahtr'aii choh, ts'ą' tit choh kwaii gaa yik'eegwahthat!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nijin, Jesus van ndųhts'ąįį, Gadara nahkat teedhizhii dąį', dinjii neekwaii goozhit ch'anky'aa iizųų, ąįį ch'a'an gwizhit tth'an k'it goodlii gwa'an gwats'an khagiin'oo ts'ą' giits'ą' haa'oo tr'ihkhit dinjii iizųų giinlii ts'ąįį zhat tąįį gwinjik dinjii nąįį khyų' gaa geeghaih nigijyaa.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Zhat gwagwahkhan, gwint'aii gazhral ts'ą' Jesus jyaa dagahnyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji', deediinahah'yaa t'ini'in? Diidrin gweheelyaa gwehkįį khaiinjidiich'ahahthat eenjit dzaa gwats'ą' hoiinzhii lee t'ini'in?” giiyahnyąą.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Zhat geeghaih nahgǫǫ gwa'an pig lęįį ch'a'aa.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ąįįts'ą' zhit ch'anky'aa iizųų nąįį Jesus ts'ą' eech'oodigiikwat ts'ą' jyaa diginyąą, “Jii dinjii nąįį zhit tr'eediihinlyaa ji', zhit pig kwaii zhit tr'iheedaa diits'an gwahtsii.” giiyahnyąą.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 “Gwats'ą' hohjyaa!”, Jesus gavahnyąą, ts'ą' dinjii nąįį ts'an tr'ineegiijil ts'ą' pig kwaii zhit digiindhat ts'ą' pig naatł'ii kwaii datthak taihdik gwats'an oodaa van zhit gahaajil ts'ą' teenagahoonii.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Zhit pigs k'ąąhtii nąįį gihłeegalgihiljil ts'ą' zhat kwaiik'it goo'aii gwats'ą' gahaajil ts'ą' deegwiizhik datthak geegwagwaandak. Zhit dinjii nąįį goozhit gwehkįį dąį' ch'anky'aa iizųų dilk'ii nąįį chy'ah deegiizhik geegwagwaandak.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ąįįts'ą', kwaiik'it gwich'in nąįį datthak Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' nijin giiyah'ya' dąį' gwint'aii giiyahkat, ts'ą' diinahkat gihłeehiindii giiyahnyąą.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.