Mateus 7

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Dinjii neenjit oozųų shrǫ', jyąhts'ą' gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa chan jyaa nooheenjyaa kwaa.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Dinjii neenjit iizųų geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa inzųų nahoonjyaa t'oonchy'aa ąįįts'ą' nats'ąą dinjii intł'eehaandal googwahtsii chan Vit'eegwijyąhchy'aa nintł'eehaandal t'oonchy'aa.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ąįįts'ą' chan jaghaii, nachaa gwik'injiighit vindee zhit gał tsal dha'aii nah'in eenjit gwintł'oo ninjich'iindhat gwiizhit nindee zhit dachan choh dhihtin ąįį gwadrąįį ninjich'iindhat kwaa?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nats'ahts'ą' nandee dachan choh dhitin gwiizhit nachaa gwik'injigwiighit zhit ‘Ąįį gał tsal vindee dha'aii neenjit hoihchyaa!’ vahaiinjyaa?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Deegwiłtł'oo dee zhyaa nizįį adaan'įį (hypocrite) t'ini'in! Ąįį nindee dachan choh dhitin ąįį tr'ookit khaniinchįį, ąįįtł'ęę hee gwinzii naa gweheechy'aa ts'ą' gwinzii gwąąh'in k'iighai' nachaa gwik'injiighit vindee gał tsal dha'aii khaiinchįį.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Jidii shroodiinyąą nilii, łąįį antł'ohtsit shrǫ'. Jyaa nizhik ji', nats'ą' łihts'eedagahaa'ee ts'ą' nak'aa gal gahahdaa t'igiinchy'aa. Na-pearls ąįį pigs ideekwaii gwats'ą' hohjyaa shrǫ' dagakwai' haa zhat giiyeeheetal t'inchy'aa.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Vit'eegwijyąhchy'aa oohkat ji' nakhwantł'eeyehee'aa, ts'ą' vinkeegǫh'in ji' vagwahoh'aa t'inchy'aa ts'ą' vats'ą' ganloonaii ji' nakhweenjit gideerihideenchyaa t'inchy'aa.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Juu k'eegwiichy'aa ch'oahkat t'ee vintł'eegwahaatth'aa, ts'ą' juu k'eegwiichy'aa gwinkeegwaah'in chan yagwahah'aa, ts'ą' juu yats'ą' ganlaanaii chan veenjit gindeiinvyaa eetr'ooheendal t'inchy'aa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Nakhwatee ch'iti' nilii ąįį vidinji' łųhchy'aa yahnyąą ji' duuyeh kii (ghoo) yantł'ah'ąįį t'inchy'aa!
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ąįįts'ą' chan łuk yahnyąą ji' gyųų choh yantł'eehahchyaa lee t'inchy'aa!
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Deegwiłtł'oo ohsųų googaa, nakhwagii nąįį jidii k'aiich'ii nizįį nakhwagahnyąą goovantł'ohłii, gwiizhit zheekat Nakhwati' jidii vohnyąą ąįį gwandaa dagwahtł'oo nizįį haa nakhwantł'eehaandal gaakhwandaii.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Jii t'ee Moses va-law ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį geech'agoahtan zhit t'ee jyaa diginyąą, ‘Zhit ch'izhii dinjii nąįį nats'ahts'ą' nats'ą' dinjii gooli' gavoiinyąą gwik'it nan chan goots'ą' dinjii inlii.’”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Gindeiinvyaa k'it łyaa gwiints'ik; hell gwats'ą' gindeiinvyaa ąįį łyaa gwiinchyaa ts'ą' gwinjik hohdaa geenjit gwagwantrii kwaa ts'ą' łyaa dinjii lęįį nąįį gwinjik hijyaa t'oonchy'aa
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Gaa gwaandaii tr'iheelyaa geenjit gwats'ą' gindeiinvyaa łahchy'aa gwiints'ik ts'ą' vats'a' gwagwantrii ts'ą' dinjii nitsya' nąįį zhrįh giigwah'at t'oonchy'aa.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii adaa'įį nąįį ts'į' adak'ǫǫntii. Divii k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nijin nats'ą' geedaa ji' goodrii zhit zhoh iizųų k'it t'igiinchy'aa t'igii'in.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Nats'ahts'ą' deegii'in gwik'iighai' gavaakhwandaii t'inchy'aa. Khoh duuyeh jak choh (grapes) vakat nahshii, ąįį gwik'it jak, Figs duuyeh khoh kat nahshii t'inchy'aa.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Dachan vat'an nizįį vakat jak nizįį nahshii, gaa dachan vat'an iizųų ąįį vakat juk iizųų nahshii.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Dachan vat'an nizįį duuyeh jak iizųų vakat nahshii ąįį gwik'it dachan vat'an iizųų duuyeh jak nizįį nahshii t'oonchy'aa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ąįįts'ą' jidii ts'iivii vakat jak nahshii kwaa kwaii kharaheekyaa ts'ą' kǫ' zhit oo'an tr'ahahdaa gwizhrįh goo'aii.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ąįį gwik'it jidii ts'iivii nats'ahts'ą' vakat gwąąhshii ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii adaa'įį nąįį deegii'in ąįį k'iighai' goovaakhwandaii t'oonchy'aa.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Juu shoozhri' oozhrii ts'ą' ‘K'eegwaadhat, K'eegwaadhat!’ Shahnyąą nąįį datthak Zheekat Gweegwinii'ee nihdeeheedaa kwaa t'oonchy'aa. Gaa zhit juu zheekat Shiti' deenyąą gwik'eegwahthat nąįį zhrįh nihdeegiheedaa t'oonchy'aa.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nijin Ch'aroahkat Drin nagwiindhat ji' lęįį nąįį, ‘K'eegwaadhat, K'eegwaadhat, noozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eegwaraandak ts'ą' noozhri' zhit ch'anky'aa iizųų chan dinjii nąįį ts'an tr'iriinlii ts'ą' gwinlęįį chan noozhri' zhit nindal gwaahchy'aa gwigwii'in t'igwiizhit.’ giheenjyaa t'iginchy'aa.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ąįįts'ą' jii jyaa goovahaihjyaa, ‘An shihłeekhwajyaa, dinjii iizųų ǫhłįį ts'ą' nakhwaashandaii kwaa!’ t'oonchy'aa.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Ąįįts'ą' t'ee juu shiginjik oołk'įį ts'ą' shik'eegwahthat nąįį t'ee zhit juu kii choh kat zheh gwiłtsąįį k'it googwizhi' gwanlii t'iginchy'aa.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Gwint'aii ąhtsin ts'ą' han gwinjik chųų gwintł'oo ndak t'iizhik ts'ą' gehk'aa gaa teiinkhaii, gwiizhit zheh gwats'ą' gwint'aii ahtr'aii, googaa nihk'it zheh needagwaakhaii kwaa, kii kat dagoo'aii geh'an.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Gaa juu nąįį datthak shiginjik oołk'įį ts'ą' gwik'it t'ii'in kwaa nąįį t'ee zhit juu googwizhi' kwaa haa needdhak kat zheh gwiłtsąįį k'it t'igiinchy'aa.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Gwint'aii ąhtsin ts'ą' han gwinjik chan chųų gwintł'oo ndak t'iizhit ts'ą' teiinkhaii, gwiizhit chan zheh gwats'ą' gwint'aii ahtr'aii, ąįįts'ą' łahchy'aa gwint'aii needagwaanaii.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Nijin Jesus, geech'ǫąąhtan ndaanaahjik dąį' zhit juu yaa łeeljil nąįį łahchy'aa gooveenjit geegagoolii kwaa t'igwinyąą.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Law eech'ǫąąhtan nąįį (Scribes) k'it łyaa t'inyąą kwaa, gaa dinjii viginjik nint'aii haa geech'oohtan k'it geech'ǫąąhtan.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.