Mateus 7

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Dinjii neenjit oozųų shrǫ', jyąhts'ą' gwik'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa chan jyaa nooheenjyaa kwaa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dinjii neenjit iizųų geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa inzųų nahoonjyaa t'oonchy'aa ąįįts'ą' nats'ąą dinjii intł'eehaandal googwahtsii chan Vit'eegwijyąhchy'aa nintł'eehaandal t'oonchy'aa.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ąįįts'ą' chan jaghaii, nachaa gwik'injiighit vindee zhit gał tsal dha'aii nah'in eenjit gwintł'oo ninjich'iindhat gwiizhit nindee zhit dachan choh dhihtin ąįį gwadrąįį ninjich'iindhat kwaa?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Nats'ahts'ą' nandee dachan choh dhitin gwiizhit nachaa gwik'injigwiighit zhit ‘Ąįį gał tsal vindee dha'aii neenjit hoihchyaa!’ vahaiinjyaa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Deegwiłtł'oo dee zhyaa nizįį adaan'įį (hypocrite) t'ini'in! Ąįį nindee dachan choh dhitin ąįį tr'ookit khaniinchįį, ąįįtł'ęę hee gwinzii naa gweheechy'aa ts'ą' gwinzii gwąąh'in k'iighai' nachaa gwik'injiighit vindee gał tsal dha'aii khaiinchįį.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Jidii shroodiinyąą nilii, łąįį antł'ohtsit shrǫ'. Jyaa nizhik ji', nats'ą' łihts'eedagahaa'ee ts'ą' nak'aa gal gahahdaa t'igiinchy'aa. Na-pearls ąįį pigs ideekwaii gwats'ą' hohjyaa shrǫ' dagakwai' haa zhat giiyeeheetal t'inchy'aa.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Vit'eegwijyąhchy'aa oohkat ji' nakhwantł'eeyehee'aa, ts'ą' vinkeegǫh'in ji' vagwahoh'aa t'inchy'aa ts'ą' vats'ą' ganloonaii ji' nakhweenjit gideerihideenchyaa t'inchy'aa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Juu k'eegwiichy'aa ch'oahkat t'ee vintł'eegwahaatth'aa, ts'ą' juu k'eegwiichy'aa gwinkeegwaah'in chan yagwahah'aa, ts'ą' juu yats'ą' ganlaanaii chan veenjit gindeiinvyaa eetr'ooheendal t'inchy'aa.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Nakhwatee ch'iti' nilii ąįį vidinji' łųhchy'aa yahnyąą ji' duuyeh kii (ghoo) yantł'ah'ąįį t'inchy'aa!
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ąįįts'ą' chan łuk yahnyąą ji' gyųų choh yantł'eehahchyaa lee t'inchy'aa!
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Deegwiłtł'oo ohsųų googaa, nakhwagii nąįį jidii k'aiich'ii nizįį nakhwagahnyąą goovantł'ohłii, gwiizhit zheekat Nakhwati' jidii vohnyąą ąįį gwandaa dagwahtł'oo nizįį haa nakhwantł'eehaandal gaakhwandaii.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Jii t'ee Moses va-law ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį geech'agoahtan zhit t'ee jyaa diginyąą, ‘Zhit ch'izhii dinjii nąįį nats'ahts'ą' nats'ą' dinjii gooli' gavoiinyąą gwik'it nan chan goots'ą' dinjii inlii.’”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Gindeiinvyaa k'it łyaa gwiints'ik; hell gwats'ą' gindeiinvyaa ąįį łyaa gwiinchyaa ts'ą' gwinjik hohdaa geenjit gwagwantrii kwaa ts'ą' łyaa dinjii lęįį nąįį gwinjik hijyaa t'oonchy'aa
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Gaa gwaandaii tr'iheelyaa geenjit gwats'ą' gindeiinvyaa łahchy'aa gwiints'ik ts'ą' vats'a' gwagwantrii ts'ą' dinjii nitsya' nąįį zhrįh giigwah'at t'oonchy'aa.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii adaa'įį nąįį ts'į' adak'ǫǫntii. Divii k'it t'igiheechy'aa ts'ą' nijin nats'ą' geedaa ji' goodrii zhit zhoh iizųų k'it t'igiinchy'aa t'igii'in.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Nats'ahts'ą' deegii'in gwik'iighai' gavaakhwandaii t'inchy'aa. Khoh duuyeh jak choh (grapes) vakat nahshii, ąįį gwik'it jak, Figs duuyeh khoh kat nahshii t'inchy'aa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Dachan vat'an nizįį vakat jak nizįį nahshii, gaa dachan vat'an iizųų ąįį vakat juk iizųų nahshii.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Dachan vat'an nizįį duuyeh jak iizųų vakat nahshii ąįį gwik'it dachan vat'an iizųų duuyeh jak nizįį nahshii t'oonchy'aa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ąįįts'ą' jidii ts'iivii vakat jak nahshii kwaa kwaii kharaheekyaa ts'ą' kǫ' zhit oo'an tr'ahahdaa gwizhrįh goo'aii.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ąįį gwik'it jidii ts'iivii nats'ahts'ą' vakat gwąąhshii ąįį gwik'it Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii adaa'įį nąįį deegii'in ąįį k'iighai' goovaakhwandaii t'oonchy'aa.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Juu shoozhri' oozhrii ts'ą' ‘K'eegwaadhat, K'eegwaadhat!’ Shahnyąą nąįį datthak Zheekat Gweegwinii'ee nihdeeheedaa kwaa t'oonchy'aa. Gaa zhit juu zheekat Shiti' deenyąą gwik'eegwahthat nąįį zhrįh nihdeegiheedaa t'oonchy'aa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nijin Ch'aroahkat Drin nagwiindhat ji' lęįį nąįį, ‘K'eegwaadhat, K'eegwaadhat, noozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eegwaraandak ts'ą' noozhri' zhit ch'anky'aa iizųų chan dinjii nąįį ts'an tr'iriinlii ts'ą' gwinlęįį chan noozhri' zhit nindal gwaahchy'aa gwigwii'in t'igwiizhit.’ giheenjyaa t'iginchy'aa.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ąįįts'ą' jii jyaa goovahaihjyaa, ‘An shihłeekhwajyaa, dinjii iizųų ǫhłįį ts'ą' nakhwaashandaii kwaa!’ t'oonchy'aa.”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Ąįįts'ą' t'ee juu shiginjik oołk'įį ts'ą' shik'eegwahthat nąįį t'ee zhit juu kii choh kat zheh gwiłtsąįį k'it googwizhi' gwanlii t'iginchy'aa.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Gwint'aii ąhtsin ts'ą' han gwinjik chųų gwintł'oo ndak t'iizhik ts'ą' gehk'aa gaa teiinkhaii, gwiizhit zheh gwats'ą' gwint'aii ahtr'aii, googaa nihk'it zheh needagwaakhaii kwaa, kii kat dagoo'aii geh'an.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Gaa juu nąįį datthak shiginjik oołk'įį ts'ą' gwik'it t'ii'in kwaa nąįį t'ee zhit juu googwizhi' kwaa haa needdhak kat zheh gwiłtsąįį k'it t'igiinchy'aa.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Gwint'aii ąhtsin ts'ą' han gwinjik chan chųų gwintł'oo ndak t'iizhit ts'ą' teiinkhaii, gwiizhit chan zheh gwats'ą' gwint'aii ahtr'aii, ąįįts'ą' łahchy'aa gwint'aii needagwaanaii.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Nijin Jesus, geech'ǫąąhtan ndaanaahjik dąį' zhit juu yaa łeeljil nąįį łahchy'aa gooveenjit geegagoolii kwaa t'igwinyąą.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Law eech'ǫąąhtan nąįį (Scribes) k'it łyaa t'inyąą kwaa, gaa dinjii viginjik nint'aii haa geech'oohtan k'it geech'ǫąąhtan.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.