Mateus 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izhit gwiizhit, John chųų gwats'an ąhtsii zhat Judea nahkat nangwinjir gwa'an jyaa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee, Zheekat Gweegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Isaiah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį John eeginkhii dąį' jyaa nyąą,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 John, nin Camel, ąįį vaghai' haa gwach'aa iłtsąįį naazhii, ts'ą' ch'adhah haa tthah iłtsąįį dazhrak tł'an giłchaa, ąįįts'ą' chan ch'ahahsak ts'ą' ch'ineendzit soongąįį kwaii shih a'ii, ąįį kwaii a'aa.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Jordan han gwinjik gwa'an, ts'ą' Judea nahkat datthak ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwizhit gwats'an dinjii lęįį nąįį John giheetth'ak eenjit giits'ą' haajil. Diitr'agwaanduu gwanlii ginyąą ts'ą' t'ee Jordan han gwinjik gwizhit chųų goots'an iłtsąįį.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Chan tr'agwaanduu tr'ineegwahał'yaa kwaa ginyąą ts'ą' Jordan han gwinjik gwizhit goots'an chųų ąhtsii.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Nijin John, Pharisee ts'ą' Sadducee lęįį nąįį chųų goots'an tr'ahahtsyaa geenjit giits'ą' adaa gwąąh'in dąį' t'agovahnyąą, “Gyųų ts'an deedhaa nąįį! It'ee niighit kwaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an khaiinjich'akhwaghit gwideetaa hohdaa nohthan?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nats'ąą nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee geenjit gogoohch'in!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 ‘Yeenii diilak Abraham ts'an direedhaa, geenjit duuyeh khaiinjich'iriighit!’ nihłohnyą' shrǫ'! Nakhwaagwahaldak, Vit'eegwijyąhchy'aa jii kii kwaii ji' gaa Abraham ts'an deedhaa hahtsyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Jidii ts'iivii vakat jak gwinzii nahshii kwaa ąįį vadachan daa'aii haa tr'iheekyaa goo'aii ts'ą' heek'an.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Shįį ąįį nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedahoo'ee geenjit chųų nakhwats'an ałtsii t'ishi'in, gaa juu shatąįį ahaa, ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' kǫ' haa chųų nakhwats'an hahtsyaa t'oonchy'aa, łyaa shandaa veegoo'aii t'inchy'aa, vakwaiitryaa k'eehalzhik geenjit gaa sheegoo'aii kwaa.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Juk t'ee tł'ooli' vaa ineech'ariitthak khaltin ąįį haa wheat nizįį kwaii gwitee tr'iheelyaa ts'ą' dadrah zhit nihdeeheelyaa geenjit gaa, zhit tł'ooli' wheat iizųų kwaii kǫ' nikyaa kwaa zhit yiheelyaa ts'ą' khit geenjit heek'an.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Aiizhit dąį' Jesus, Galilee nahkat gwats'an, Jordan han gwinjik k'idik, John chųų yats'an hahtsyaa geenjit. Jesus, John chųų gwats'an ahtsii haa.|src="cn01654b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 3.13"
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Gaa John ąįį ch'ijuk t'igweheenjyaa geenjit jyaa nyąą, “Nan, ąįį chųų shats'an hahtsyaa goo'aii gaa, shįį ąįį chųų nats'an hałtsyaa geenjit shats'ą' hoiinzhii!” yahnyąą.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Gaa Jesus ąįį jyaa yahnyąą, “Aahą', gaa juk ąįį deeni'in naihnyąą gwik'it t'ini'in, ąįį gwik'iighai' jyaa dini'in t'ee jidii Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' diinoonyąą ąįį gwik'it t'igwehee'yaa.” yahnyąą. Ąįįtł'ęę John, Jesus deeni'in yahnyąą gwik'it t'iizhik.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ts'ą' nijin Jesus chųų vats'an dhidlit tł'ęę chųų zhit khaneezhii, gwagwahkhan zheekat nihky'aa t'igwiizhik, ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, chiitsal dove k'it t'inchy'aa vakat needaanąįį yąąh'in.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ąįįtł'ęę gwideezhuh, zheekat gwats'an jyaa nyąą, “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, łi'haa veet'iihthan ts'ą' łyaa shoo shahtsii t'inchy'aa!”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.