Mateus 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izhit gwiizhit, John chųų gwats'an ąhtsii zhat Judea nahkat nangwinjir gwa'an jyaa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee, Zheekat Gweegwinii'ee gwats'ą' nahgwan t'oonchy'aa.” goovahnyąą.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Isaiah, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį John eeginkhii dąį' jyaa nyąą,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John, nin Camel, ąįį vaghai' haa gwach'aa iłtsąįį naazhii, ts'ą' ch'adhah haa tthah iłtsąįį dazhrak tł'an giłchaa, ąįįts'ą' chan ch'ahahsak ts'ą' ch'ineendzit soongąįį kwaii shih a'ii, ąįį kwaii a'aa.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jordan han gwinjik gwa'an, ts'ą' Judea nahkat datthak ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwizhit gwats'an dinjii lęįį nąįį John giheetth'ak eenjit giits'ą' haajil. Diitr'agwaanduu gwanlii ginyąą ts'ą' t'ee Jordan han gwinjik gwizhit chųų goots'an iłtsąįį.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Chan tr'agwaanduu tr'ineegwahał'yaa kwaa ginyąą ts'ą' Jordan han gwinjik gwizhit goots'an chųų ąhtsii.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nijin John, Pharisee ts'ą' Sadducee lęįį nąįį chųų goots'an tr'ahahtsyaa geenjit giits'ą' adaa gwąąh'in dąį' t'agovahnyąą, “Gyųų ts'an deedhaa nąįį! It'ee niighit kwaa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an khaiinjich'akhwaghit gwideetaa hohdaa nohthan?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Nats'ąą nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedǫǫ'ee geenjit gogoohch'in!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 ‘Yeenii diilak Abraham ts'an direedhaa, geenjit duuyeh khaiinjich'iriighit!’ nihłohnyą' shrǫ'! Nakhwaagwahaldak, Vit'eegwijyąhchy'aa jii kii kwaii ji' gaa Abraham ts'an deedhaa hahtsyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Jidii ts'iivii vakat jak gwinzii nahshii kwaa ąįį vadachan daa'aii haa tr'iheekyaa goo'aii ts'ą' heek'an.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Shįį ąįį nakhwatr'agwaanduu ts'an łihts'eedahoo'ee geenjit chųų nakhwats'an ałtsii t'ishi'in, gaa juu shatąįį ahaa, ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'ą' kǫ' haa chųų nakhwats'an hahtsyaa t'oonchy'aa, łyaa shandaa veegoo'aii t'inchy'aa, vakwaiitryaa k'eehalzhik geenjit gaa sheegoo'aii kwaa.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Juk t'ee tł'ooli' vaa ineech'ariitthak khaltin ąįį haa wheat nizįį kwaii gwitee tr'iheelyaa ts'ą' dadrah zhit nihdeeheelyaa geenjit gaa, zhit tł'ooli' wheat iizųų kwaii kǫ' nikyaa kwaa zhit yiheelyaa ts'ą' khit geenjit heek'an.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aiizhit dąį' Jesus, Galilee nahkat gwats'an, Jordan han gwinjik k'idik, John chųų yats'an hahtsyaa geenjit. Jesus, John chųų gwats'an ahtsii haa.|src="cn01654b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 3.13"
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Gaa John ąįį ch'ijuk t'igweheenjyaa geenjit jyaa nyąą, “Nan, ąįį chųų shats'an hahtsyaa goo'aii gaa, shįį ąįį chųų nats'an hałtsyaa geenjit shats'ą' hoiinzhii!” yahnyąą.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Gaa Jesus ąįį jyaa yahnyąą, “Aahą', gaa juk ąįį deeni'in naihnyąą gwik'it t'ini'in, ąįį gwik'iighai' jyaa dini'in t'ee jidii Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' diinoonyąą ąįį gwik'it t'igwehee'yaa.” yahnyąą. Ąįįtł'ęę John, Jesus deeni'in yahnyąą gwik'it t'iizhik.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ts'ą' nijin Jesus chųų vats'an dhidlit tł'ęę chųų zhit khaneezhii, gwagwahkhan zheekat nihky'aa t'igwiizhik, ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, chiitsal dove k'it t'inchy'aa vakat needaanąįį yąąh'in.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ąįįtł'ęę gwideezhuh, zheekat gwats'an jyaa nyąą, “Jii t'ee Shidinji' t'inchy'aa, łi'haa veet'iihthan ts'ą' łyaa shoo shahtsii t'inchy'aa!”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.