Mateus 26

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nijin Jesus jii kwaii eenjit geegavąąhtan ndaanaahjik dąį', ditsyaa nąįį t'ahnyąą,
1 — ausente —
2 “Juk, drin neekwaii taa gwahaadhat ąįįtł'ęę t'ee Passover ch'aga'aa gwagwahahtsyaa gaakhwandaii ąįį zhit ji' Gwidinji' gwantł'ee giihaahchyaa ts'ą' Cross kat gigiiyahahtsak.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ąįįtł'ęę giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa ndak khii giinkhih choh Caiaphas oozhii ąįį vizheh gwachoh nidigweeltsį' gwizhit khaihłan nigiinjil.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ts'ą' gweentak hee Jesus nats'ahts'ą' zheegwaazhrąįį nigiiyahahchyaa ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa, ąįį geegiginkhe'.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 “Passover ch'aga'aa gwagwahtsii gwiizhit tr'ooheendal kwaa nihłagaanyąą jyaa digwiizhit ji' duulee dinjii nąįį datthak diits'ą' nich'itsahahthat.” ginyąą.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nijin Bethany kwaiik'it gwizhit Jesus, Simon gwehkįį dąį' gwatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik vizheh neech'a'aa dąį', none|src="cn01778b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 26.6"
6 — ausente —
7 Tr'injaa alabaster kii tyah zhit gwanzhįh chų' daatł'oo gwinzii vagwaatsan neeha'ak haa yits'ą' niinzhii, Jesus vakaii'aa ts'oodii gwiizhik yiki' kat neeyaanjaa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Gaa nijin vitsyaa nąįį gwagwaah'in dąį' gook'įį goodlit, ts'ą' ch'agoahkat, “Jaghaii zhyaa an yahtsii? ginyąą.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Jii gwanzhįh chų' giit'įį laraa lęįį oonjii ts'ą' neeshraahchy'aa nąįį antł'eegiiyuulyaa jaghaii?” ginyąą.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesus deeginyąą gavaandaii ts'ą' t'agavahnyąą, “Jii tr'injaa jaghaii vaanagoh'ąįį? Łyaa gwiinzii shats'ą' tr'agwah'in t'ii'in.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Dinjii neeshraahchy'aa nąįį gweedhaa datthak nakhwaa gweheendaii, gaa shįį ąįį duuyeh gweedhaa datthak nakhwaa gwįįhdaii t'oonchy'aa.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Jii gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan shak'aa naanjaa ąįįt'ee tth'ank'it gwizhit sharaheetsii geenjit shatthąį' tr'iilęįį ąhtsii t'ii'in.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, jii nankat datthak nijin gwa'an Gwandak Nizįį eeragwaandak gwa'an giiyeegiheekhyaa adan t'ee deezhik khik vineegwahaandaii geenjit.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ąįįtł'ęę Jesus, vitsyaa 12 nąįį ch'ihłak Judas Iscariot oozhii, giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' haazhii.
14 — ausente —
15 Ts'ą' gavahkat, “Jesus nakhwantł'ałchįį ji', jidii shantł'eehoh'aa?” goovahnyąą. Laraa 30 dollars silver choh k'it t'inchy'aa giiyintł'inlii.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Izhit gwats'an it'ee Judas, Jesus gavantł'eehahchyaa geetr'agwah'in.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tr'ookit drin łųhchy'aa vitee łųh niituu tr'ihee'aa kwaa nigwiindhat dąį', Jesus vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Passover ch'irehee'aa geenjit nijin tr'iilęįį gwarahahtsyaa?” giiyahnyąą.
17 — ausente —
18 Jesus goodii ginkhe', “Kwaiik'it gwachoo gwizhit dinjii ch'ihłee vats'a' hohjyaa ts'ą' jyaa vohnyąą, ‘Geech'ǫąąhtan jyaa nyąą, shįį ąįįts'ą' shitsyaa nąįį haa nizheh Passover neerahee'aa juk it'ee zhat nigwiindhat.’ vohnyąą.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Vitsyaa nąįį Jesus deenyąą gwik'it t'igiizhit ts'ą' neech'igehee'aa geenjit shrigwigwiinlik.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Nijin khaa nagwaanąįį dąį' Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa neech'ihgihee'aa geenjit datthak zhak dagaandii.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ch'aga'aa gwiizhit Jesus, t'agavahnyąą, “Jii nakhwaagwahaldak, nakhwatee ch'ihłak gwantł'ee shahahchyaa t'oonchy'aa.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Vitsyaa nąįį tr'igwigwidii haa datthak giiyahkat, “K'eegwaadhat Łahchy'aa shįį t'ashaiinyąą kwaa gwizhrįh t'oonchy'aa,” gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' jyaa giiyahnyąą.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesus t'inyąą, “Ch'ihłee juu shaa k'ik ghoo zhit shaa łųhchy'aa tahtsik ąįįt'ee gwantł'eeshahahchyaa t'ihnyąą.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Gwidinji' niheedhaa gwinyąą, ąįį Dęhtły'aa Choh kat gwadanakhwatł'oo, gaa zhit juu dinjii, Gwidinji' niheedhaa eenjit gwantł'eehahchyaa łyaa veenjit googwantrii gwiizųų ts'ą' vagoodlit kwaa ji' ts'ąįį vidivee gweheezyaa.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas, ąįįt'ee Jesus, gwantł'eehahchyaa t'inchy'aa, ąįį yats'ą' khaginkhee. “Geech'ǫąąhtan, łahchy'aa shįį t'ashaiinyąą kwaa hee?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ch'aga'aa gwiizhit, Jesus łųhchy'aa oonjik ts'ą' mahsį' nyąą haa khadigeedi' ts'ą' khadiyinzhuu ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį tee yiłtsit ts'ą' t'inyąą, “Jii łųhchy'aa ǫhjii ts'ą' ch'oh'aa, jii t'ee shatthąį' t'inchy'aa.” gavahnyąą.
26 — ausente —
27 Ąįįtł'ęę chųų tyah oonjik, ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' mahsį' nyąą ąįįtł'ęę gavantł'eeyiinkaii ts'ą' “Datthak vats'an ch'akhwanįį.” gavahnyąą,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 “Jii t'ee shadaa, lęįį nąįį atr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit gwantł'eerinkaii t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik gwigweheechy'aa geenjit.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Łyaa nakhwaagwaldak, dahthee Shiti' Veegwinii'ee gwizhit jak chų' k'eejit nakhwaa shihinjyaa gwats'ą' datthak duuyeh jak chų' neeshinįį t'oonchy'aa.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e' haa ch'igiinli' ąįįtł'ęę Taih Vakat Olives Nahshii gwats'ą' gahaajil.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Juk khaa datthak ts'ą' akhashahohjyaa ts'ą' shihłeehohgal, Dęhtły'aa Choo zhit jyaa digwinyąą gwik'it, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa, divii k'ąąhtii hahkhwaa ts'ą' divii nąįį datthak nihky'aa shrihtee gahaajil.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Gaa nijin gwihįhdaii geenjit nineedhihkhin ąįįtł'ęę nakhwats'įį Galilee gwats'ą' hihshyaa t'oonchy'aa.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peter, Jesus jyaa dahnyąą, “Jii nąįį datthak akhanagoonyąą gaa shįį duuyeh nihłeehihshii t'oonchy'aa.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesus, Peter t'ahnyąą, “Naagwahaaldak, juk khaa rooster hahchik gwehkįį tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa t'oonchy'aa!” yahnyąą.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter yidii ginkhii, “Naa nihihthaa ji' gaa nihk'it duuyeh jyaa dihnyąą t'oonchy'aa!” yahnyąą. Ts'ą' ch'izhii vitsyaa nąįį datthak chan jyaa diginyąą.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ąįįtł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį haa gwanzhįh deek'it Gethsemane goozhii gwats'ą' goovaahaazhii. “Dzaa dook'įį, gwiizhit yee'at nihihshyaa ts'ą' khadigikhihjyaa.” gavahnyąą.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ditsyaa Peter, ąįįts'ą' Zebedee vidinji' neekwaii nąįį giiyaaneehiidal. Gwiizhit Jesus gwintł'oo tr'igwidii gwizhit khaiinjich'iighit.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ąįįts'ą' t'agavahnyąą, “Shidrii zhit tr'igwidii nitsii dha'aii ts'ą' vaa an hihłyaa k'it t'ihchy'aa, dzaa dook'įį ts'ą' sheenjit gwak'ǫǫhtii.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Geh'at niighit kwaa gwats'ą' haazhii ts'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' dinin nankat gwah'ee ts'ą' khadigiinjii ts'ą' t'inyąą, “Shiti', gwik'it goo'aii ji' jii khaiinjich'iriighit gwichųų tyah shits'į' noiinjii, shįį ąįį deeyiihthan gwik'it ąįį nakwaa, gaa nan ąįį deeyiindhan gwik'it.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ąįįtł'ęę ditsyaa tik nąįį ts'eehoozhii akhai' giłchųų łee ts'ą' Peter ąįį t'ahnyąą, “Hour ch'ihłak gwizhrįh gwik'eehoohtyaa goo'aii gaa geenjit gohthan kwaa?”
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Datthak ts'ą' t'agavahnyąą, “Gwak'ǫǫhtii ts'ą' khadagohjii, jyąhts'ą' gwik'iighai' tr'agwaanduu t'akhwa'yaa hohkhyaa kwaa geenjit. Nakhwayinji' ąįį gwik'it shoo'ya' niindhan gaa nakhwatthąį' ąįį vat'aii kwaa.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Chan hee gihłeehoozhii ts'ą' khadigiinjii ts'ą' t'inyąą, “Shiti' jii khaiinjich'iriighit gwichųų tyah, shihłeehiin'aa kwaa ji', shihinjyaa, ts'ą' deeyiindhan ąįį gwik'it gweheelyaa.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Chan hee ditsyaa nąįį ts'eehoozhii, akhai' khyų' digindee nihky'aa goontą' ts'ą' neegiiłchųų.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Chan hee Jesus, goołeehoozhii ts'ą' juk t'ee tik agwaanchy'aa gwehkįį deenyą' chy'aa chan hee gwik'it t'inyąą ts'ą' khadigiinjii.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Juk it'ee tik agwaanchy'aa ditsyaa nąįį ts'eehoozhii ts'ą' t'agavahnyąą, “Tth'aii hee noozhii ts'ą' dhohchųų? Gooh'in! Juk t'ee zhat nigwiindhat Gwidinji' tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in nąįį antł'eetr'ahahchyaa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ndak nǫhjyaa ts'ą' tr'ahoojyaa, gooh'in jii dinjii gwantł'ee shahahchyaa dzaa dhidii t'oonchy'aa.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesus tth'aii hee ginkhii gwiizhit vitsyaa ch'ihłak Judas oaazhii zhat k'idik. Dinjii lęįį nąįį shrii choo ts'ą' gał choo haa neegahaazhik ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' ch'anjaa nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį goohił'e' giiyaaneehiidal.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ąįį juu gwantł'ee yahahchyaa ąįį dinjii lęįį łeeljil nąįį t'ahnyąą, “Dinjii haaltsu' t'ee adan vohtthan t'inchy'aa, ąįį ǫhjii.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas, zhat k'idik gwagwahkhan Jesus ts'ą' haazhii, “Geech'ǫąąhtan, tsinehdan naa gooli'!” yahnyąą ts'ą' yiilts'ų'.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesus t'iiyahnyąą, “Shijyaa, jaghaii dzaa dhindii?”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Dinjii ch'ihłee Jesus haa t'iinchy'aa ąįį shrii choo khaiintin ts'ą' ndak khii giinkhih choh vi-slave anlee yihiilnaii akhai' yidzee gadahtrat.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa yahnyąą, “Nishrii choo gwizhit ninchįį, juu nąįį datthak shriichoo khaiintin t'aahchy'aa t'ee yaahahchyaa t'oonchy'aa!
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Zheekat Shiti' shits'iinyąą vaihnyąą ji' gwagwahkhan zheekat gwich'in niveet'ah'in 12,000 andaa t'ąąnchy'aa shats'ą' niheelyaa gaakhwandaii?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Gaa gwik'iighai', nats'ahts'ą' Dęhtły'aa Choo zhit deegweheenjyaa gwinyąą ąįį gwik'it gweheelyaa.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Zhat dąį' Jesus dinjii gwanlii nąįį ts'ą' ginkhii, “Law łaahnaii iizųų ihłii k'it zhit, shriichoo ąįįts'ą' gał choo haa shohǫhdal geenjit gaa neehoozhik? Drin gwit'eegwaanchy'aa Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit geech'ǫąąhtan gaa shǫhjii kwaa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Gaa jii kwaii datthak nats'ąą Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii Dęhtły'aa Choo zhit gwadagwaantł'oo ąįį gwik'it gweheelyaa geenjit t'igwiizhit.” Tł'ęę vitsyaa nąįį datthak akhagiiyuunyąą ts'ą' gihłeegalgihiljil.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Zhit juu Jesus oonjik nąįį ndak khii giinkhih choo Caiaphas oozhii vizheh gwats'ą' giihiłchįį, izhit t'ee Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa łeeljil.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Gaa Peter ąįį gootąįį niighit ahaa, ndak khii giinkhih choo vizheh gokwantee gwizhit gweedii geelin tthał needhe'ee nihdeiinzhii ts'ą' zhat gwadąįį gwak'ąąhtii nąįį haa naadii deegweheenjyaa li' geenjit.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa datthak Jesus ęhdaa tr'igwigwehee'aa geenjit goots'it haa gwiizųų t'iizhik giiyahaanjyaa eenjit gwankeegwagwah'in.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Dinjii lęįį nąįį goots'it haa jyaa diizhik giiyahnyąą, gaa gwiizųų t'iizhik giiyeenjit gwagwagwah'ąįį kwaa. Gohch'it dee dinjii neekwaii nąįį khagiinkhee,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ts'ą' t'iginyąą, “Jii dinjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vakharigidiinjii zheh shrahtee gwahaałtsyaa ąįįtł'ęę drin tik gwiizhit ndak nineegwihih'aa nyąą t'inchy'aa.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ndak khii giinkhih choh ndak nigiilzhii ts'ą' Jesus goots'ą' nadhat gwiizhit giiyųąhkat, “Jaghaii jii dinjii nąįį gwiizųų neegigiinkhii gwiizhit jaghaii goodii ginkhii kwaa?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Gaa Jesus hahchįį kwaa. Ndak khii giinkhih choo jyaa yahnyąą, “Christ, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii lee t'oonchy'aa, Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii voozhri' zhit oiints'it kwaa haa diinaa gwaandak giiyahnyąą.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 “Shįį t'ee adan ihłii, Gwidinji' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa jidii datthak geenjit t'aih di'įį vishriits'ąįį dhidii khoh'yaa, k'iidąą zheekat gwats'an zheek'ǫh tee neeheedyaa khooh'yaa t'inchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jyaa nyąą geh'an ndak khii giinkhih choo dagwach'aa dats'an tr'ahch'aa ts'ą' jyaa nyąą, “Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii! Dinjii nąįį tr'agwaanduu vigwitr'it gwanlii giheenjyaa t'eegwaahchy'aa kwaa! Datthak ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii dohtth'ak!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Deereheelyaa?” goovahnyąą. Ts'ą' giidii ginkhii, “Vęhdaa tr'agǫh'ąįį!” ginyąą.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tł'ęę giinin k'ąą gihizhree ts'ą' giiyahgwat ts'ą' goolat nąįį giiyant'an,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ts'ą' jyaa ginyąą, “Christ, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inlii ji', juu neełgwat diinaa gwaandak!” giiyahnyąą.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Peter kwantee tthał needhe'ee gwiizhit tth'aii hee dhidii dąį' ndak khii giinkhih choo vitsyaa tr'injaa yats'ą' niinzhii ts'ą' t'iiyahnyąą, “Nan chan Jesus Galilee gwats'ąnh nilii vaaneehindik hee?” yahnyąą.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Gaa datthak goovandah gaandaii kwaa adaa'įį. “Jidii eegiinkhii t'iinyąą naashandaii kwaa!” nyąą ts'ą' yidii ginkhii,
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ts'ą' kwantee tthał needhe'ee chigweedii niinzhii. Ndak khii giinkhih choo ch'izhii vitsyaa tr'injaa yah'in ts'ą' zhat dinjii nąįį jyaa dahnyąą, “Jii t'ee Jesus, Nazareth gwats'an nilii haa neehidik chy'aa.” yahnyąą.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Chan hee Peter gaandaii kwaa adaa'įį ts'ą' gwidii ginkhii, “Ąįį dinjii vaashandaii kwaa dihnyąą łyaa t'ihnyąą!” nyąą.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Gwintsal gwahaadhat ąįįtł'ęę zhat dinjii neelzhii nąįį Peter ts'ą' nigiinjil. “Łyaa nant'ee vitsyaa ch'ihłak inlii!” “Nats'ahts'ą' ginkhii k'iighai' naagwiindaii t'oonchy'aa.” giiyahnyąą.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tł'ęę Peter t'inyąą, “Łyaa zhyaa łi'didlii haa gihkhii t'ihnyąą! Oihts'it ji' Vit'eegwijyąhchy'aa shagohshii! Ąįį dinjii vaashandaii kwaa t'inchy'aa.” nyąą gwiizhit rooster hahchik.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ts'ą' Jesus deeyaiinyą' chy'aa Peter ganaanjik, “Rooster hahchik gwats'ą' tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hinjyaa t'oonchy'aa yaiinyą'.” Peter cheehoozhii ts'ą' gwint'aii iintrii.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.