Mateus 23

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ąįįtł'ęę Jesus zhit juu łeeljil nąįį ts'ą' ditsyaa nąįį haa ts'ą' ginkhii.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'ą' Pharisee nąįį haa Moses va-law deenyąą ąįį łihteech'igiheelyaa geenjit t'aih gii'įį t'igiinchy'aa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ąįį geh'an deenakhwagahnyąą datthak gwik'it t'akhwa'yaa gwizhrįh goo'aii. Gaa zhit gwa'an deegii'in ąįį gwik'it t'akhwa'ya' shrǫ'. Jidii geenjit geech'agoahtan ąįį geedan gwik'it t'igii'in kwaa t'iginchy'aa.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Dinjii nąįį ant'ii ghwah nidii giheeghwaa dagahchaa k'it t'igii'in gaa goots'ahohjyaa eenjit daganleetth'ak gaa gihichįį kwaa t'iginchy'aa.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Dinjii nąįį goohaah'yaa geenjit chan jidii datthak t'igii'in. Gwach'aa ts'ik (Straps) kat chan gwiintsii ts'ą' dęhtły'aa choh ts'an ch'adagantł'oo ts'ą' digigin kat ts'ą' dagants'ak kat nigiiyaazhii, ąįįts'ą' chan digi'ik kat gwi'ił (tassel) ąįį nijyaa gahtsii dagakat nagaazhii googahah'yaa geenjit jyaa digii'in.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ąįįts'ą' chan nijin ch'aga'aa dąį' zhit gwihił'ee gwa'an gaadii gwizhrįh geet'igiindhan, ts'ą' Jews' tr'igiinkhii zheh, gwizhit nijin gwihil'ee ąįį zhit giheedyaa gwizhrįh gooveenjit gwinzii.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Nijin ch'arookwat zheh goodlii chan dinjii gwanlii tee gwihil'ee haa gooneerahąhdak gwizhrįh łyaa geet'igiindhan, ts'ą' dinjii nąįį ‘Diigeech'oahtan!’ googahnyąą dąį' łyaa geet'igiindhan.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Gaa nakhwan ąįį geech'ǫąąhtan choh inlii nakhwaroonyą' shrǫ'. Datthak ts'ą' nihchaa ǫhłįį ts'ą' nakhweegeech'oahtan ch'ihłak zhrįh gwanlii t'oonchy'aa.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Dzaa nankat dinjii ch'ihłak gaa Gwiti' vohnyą' shrǫ', zheekat Gwiti' ch'ihłak zhrįh gwanlii t'oonchy'aa.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 K'eedeegwaadhat kįh dhidii naroonyą' shrǫ', nakhwan tee ch'ihłak zhrįh K'eegwaadhat ts'ą' kįh dhidii t'oonchy'aa ąįįt'ee Messiah oozhii t'inchy'aa ts'ą' ąįį Messiah t'ee Christ t'arahnyąą.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Juu nakhwatee ch'ihłak ch'andaa sheegoo'aii niindhan t'ee nakhwa-slave heelyaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Juu ch'andaa gwiintsii sheegoo'ai' niindhan Vit'eegwijyąhchy'aa khazhak t'inchy'aa yahahtsyaa, ąįįts'ą' juu khazhak t'inchy'aa ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ch'andaa gwiintsii veegoo'aii yahahtsyaa t'inchy'aa.” nyąą.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Pharisee nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa łahchy'aa, nakhwadiveegwiizųų nakhweenjit goo'aii! Nizįį adoo'įį geh'an! Zheekat Gweegwinii'ee gwats'ą' dinjii nąįį nihdeegiheedaa geenjit lidlįį goonin ts'ą' łi'didlii haa gindeiinvyaa gehdeech'adǫhtin ts'ą' nakhwan gaa nihdǫhjyaa kwaa gwiizhit zhit juu nihdeegohoojyaa giindhan nąįį gaa nihdǫhłii kwaa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Pharisee nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa łahchy'aa, nakhwadiveegwiizųų nakhweenjit goo'aii! Nizįį adoo'įį geh'an! Tr'injaa vakai' niindhat nąįį ts'an jidii nohthan zhyaa ǫhjii ts'ą' goozheh gwats'an ch'oh'įį, ąįįtł'ęę nakhwarahaah'yaa geenjit niighyuk khagadǫhjii. Jyaa dakhwa'in geh'an ch'andaa nakhwagwarahahshii t'oonchy'aa.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Pharisee nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa łahchy'aa, nakhwadiveegwiizųų nakhweenjit goo'aii! Nizįį adoo'įį geh'an! Chųų choh deetaa gaa neekhwadal ts'ą' chan nankat deetaa niighit gaa neekhwadal, dinjii ch'ihłak zhrįh gwik'injahohdaa geenjit jyaa dakhwa'in, ts'ą' nijin dinjii ch'ihłak gwik'injiighit ilik dąį' gwehkįį chan gwandaa hell gwats'ą' heekhaa ohtsii. Nakhwant'ee hell gwats'ą' hohdaa adootsii gwik'it.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Łyaa nakhweenjit googwantrii nakhwaa gweech'in kwaa gwiizhit dinjii nąįį oh'aa ts'ą' jii jyaa dohnyąą, ts'ą' geech'ǫąąhtan, ‘Dinjii Kharigidiinjii zheh eh'an jyaa dishi'yaa nyąą (vow) ąįį jyaa dii'in gwat'aahchy'aa kwaa, gaa zhit juu Kharigidiinjii zheh gwizhit gold k'iighai' jyaa t'ishi'yaa nyąą (vow), ąįįt'ee łyaa gwik'it t'eehee'yaa gwizhrįh goo'aii t'oonchy'aa.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Nakhwaa gweech'in kwaa ts'ą' tr'agǫhjik ky'aa tr'agwah'in, jidii shrit ch'andaa gwihil'ee, gold akwat Kharigidiinjii zheh? Kharigidiinjii zheh t'ee gold izhit shroodiinyąą ąhtsii doonchy'aa?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Jii chan jyąhts'ą' geech'ǫąąhtan, ‘Zhit juu Kharigidiinjii zheh ataiinjii tr'ahtsii deek'it (Altar) eh'an t'ishi'in nyąą ji', jii deeshi'yaa nyąą gwik'it t'ii'in gwat'aahchy'aa kwaa t'inchy'aa, gaa ataiinjii tr'ahtsii deek'it kat jidii dohdlii eh'an t'ishi'in nyąą ji' t'ee gwik'it t'ihee'yaa gwizhrįh goo'aii t'inchy'aa.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Deegwahtł'oo zhyaa nakhwaa gweech'in kwaa! Jidii shrit ch'andaa veegoo'aii t'inchy'aa? Zhit jidii ataiinjii tr'ahtsii deek'it kat doodlii Vit'eegwijyąhchy'aa gwantł'eerinlii akwat zhit altar ąįį jidii gwakat doodlii ąįį shroodiinyąą ąhtsii?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Izhit geh'an nijin dinjii ch'ihłee ataiinjii tr'ahtsii deek'it ąįį ch'andaa veegoo'aii eh'an t'ishi'in nyąą ji' t'ee ąįį altar ąįį ch'andaa veegoo'aii kat jidii doodlii datthak eh'an t'ihee'yaa t'inchy'aa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ąįįts'ą' Kharigidiinjii zheh eh'an t'ishi'in nyąą ji' t'ee ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa zhat gwich'įį chan eh'an t'ii'in t'inchy'aa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ąįįts'ą' zheekat geh'an t'ishi'in nyąą ji' t'ee nijin Vit'eegwijyąhchy'aa k'eedeegwaadhat yakat doodii ąįį zhit gwats'ą' jyaa shi'yaa nyąą t'inyąą.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Pharisee ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa łahchy'aa nakhwadiveegweheezųų t'oonchy'aa. Nizįį adoo'įį k'it t'akhwa'in! Datthak ts'ą' jidii nǫhshįį ąįį ts'an 1/10th datthak Vit'eegwijyąhchy'aa vantł'oolii, jii kwaii t'ee herbs, mint, dill, ts'ą' cumin kwaii vantł'oolii gaa neeshraahchy'aa nohthan geh'an jii ch'andaa gwihil'ee ąįį gwik'it t'akhwa'in kwaa, ts'ą' chan łi'deegweheedlii goo'aii ts'ą' dinjii nąįį datthak ts'ą' gwinzii t'igwehee'yaa goo'aii. Jii kwaii datthak khit gwik'it t'akhwa'yaa gwizhrįh.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nakhwaa gweech'in kwaa gwiizhit dinjii nąįį ineehohdak! Chųų khwanįį zhit ts'an dąįį tsal khohchik, googaa Camel choh ąįį khadhohdak t'oonchy'aa.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Pharisee nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa łahchy'aa nakhwadiveegweheezųų t'oonchy'aa. Nizįį adoo'įį k'it t'akhwa'in! Nakhwachųų tyah ts'ą' nakhwak'ik haa ohts'ąįį gwizhrįh shragoohnyąą gaa nakhwadrii zhit jidii ǫhjii kwaii haa nakhwatr'eegwahgaii ts'ą' gweedhaa datthak nakhwan zhrįh idininjich'ohthat, jii iizųų kwaii datthak haa nakhwadrii zhit deedagwaan'ąįį.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Pharisee nąįį, nakhwaa gweech'in kwaa! Nakhwachųų tyah ts'ą' nakhwak'ik haa zhit tr'ookit shragoonyąą ąįįtł'ęę t'ee ohts'ąįį shragoonyąą gweheelyaa t'oonchy'aa.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Pharisee nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa łahchy'aa, nakhwadiveegwiizųų nakhweenjit goo'aii! Nizįį adoo'įį geh'an! Ch'a'an tth'ank'it ąįį gwinzii daagąįį tr'ahtsii k'it t'ohchy'aa, ohts'ąįį gwats'an gwinzii t'akhwa'in k'it nakhwayiichy'a' gaa nakhwazhit tth'an lęįį dhidlii ts'ą' ch'ichį' ahjat kwaii nakhwazhit dhidlii haa deedagwaa'ąį' t'oonchy'aa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Jii jyąhts'ą' gwik'it, juu nąįį datthak ts'ą' ohsįį k'it t'akhwa'in gaa nakhwadrii zhit tr'agwaanduu goo'aii ts'ą' dohnyąą chan gwik'it t'akhwa'in kwaa.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Pharisee nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa łahchy'aa, nakhwadiveegwiizųų nakhweenjit goo'aii! Nizįį adoo'įį geh'an! Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa vik'eegwahthat nąįį chan gootth'ank'it gwakat kii choh nizįį haa gwinzii nidiiltsį' ts'ą' nǫhłii.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Yeenii nakhwalak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį giinghan ąįį yeenaa dąį' gwarandaii ji' diikhwan duuyeh gwik'it t'igwii'in dohnyąą.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Yeenaa nakhwalak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį giinghan nąįį goots'an ohdaa ąįįts'ą' łyaa gwik'it t'igiizhit dohnyąą!
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Juk gweendaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį goovęhdaa tr'agǫh'aa jaghaii?
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Gyųų choh ǫhłįį ts'ą' gyųų choh gii chan ǫhłįį ts'ą' nats'ahts'ą' hell nihdeenakhwaraheelyaa, ąįį gehgoo hohdaa nohthan? Duuyeh gwik'it gwanlii!
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Jii łyaa nakhwaa gwaldak t'ihnyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį, ts'ą' dinjii vigwizhi' gwanlii nąįį, ts'ą' dinjii geech'ǫąąhtan nąįį datthak nakhwats'ą' nihihłyaa, goolat nąįį chan goovęhdaa tr'agahoh'aa, ts'ą' goolat nąįį chan nihk'ataa'ee (cross) kat gagoovahohtsak, ts'ą' goolat nąįį chan Jews' tr'igiinkhii zheh datthak gwizhit viitrii haa goovahohtrii ts'ą' kwaiik'it kwaii gwiteegwaanchy'aa datthak gwitee gwa'an gootąįį k'eekhwadal ts'ą' dinjii nąįį neeshraahchy'aa hohtsyaa.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Jyąhts'ą' gwik'iighai' juu dinjii vatr'agwaanduu gwakwaa giiłkhwąįį nąįį, ąįį datthak nakhwak'aa deegwahaadhal. Abel gwiizųų t'iizhit kwaa gaa tr'eełkhwąįį, aiizhit dąį' gwats'an ts'ą' Berechiah vidinji' Zechariah tr'eełkhwąįį, ąįįt'ee Kharigidiinjii zheh ts'ą' zhit ataiinjii tr'ahtsii deek'it haa gwideetak giiyeełkhwąįį geenjit khaiinjich'anakhwarahahkhit t'oonchy'aa.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Jii łyaa gwik'it t'igwehee'yaa ąįį nakhwaagwaldak t'ihnyąą.” Jesus nyąą. “Jii juu yeenii tr'iinghan nąįį, juk gweendaa dinjii gwandaii nąįį geenjit googwarahaahshii t'oonchy'aa.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem! Nakhwatee juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ohghan ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'ą' hił'e' nąįį chan kii haa dohkhok. Gwinlęįį neegwiidhat gwizhit zhat gwich'in nąįį datthak ts'ą' khaihłan nineegavoihłyaa goovoihnyąą, zhit gwa'an dats'an digii tsal nąįį datthak dit'ee t'eh iłdlii gwik'it gaa khyų' t'akhwa'in.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ąįįts'ą' Nakhwakharigidiinjii Zheh nakhwats'į' hee gwarooheendal.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Nakhwaagwaldak, nijin drin jyaa dahohjyaa gwats'ą' shahooh'yaa kwaa, ‘K'ii'ee juu Vit'eegwijyąhchy'aa voozhri' zhit ahaa Vit'eegwijyąhchy'aa yaa shoo oolį'.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.