Mateus 18

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izhit dąį' Jesus vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Juu shrit Zheekat Gweegwinii'ee ch'andaa hil'ee t'oonchy'aa?” Giiyahnyąą. none|src="cn01733b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 18.1"
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ąįįts'ą' Jesus tr'iinin tsal aanaii ahnyąą ts'ą' gavandaa nadhat gwiizhit jyaa goovahnyąą,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Jii t'ee łyaa t'ihnyąą, tr'iinin tsal k'it t'inchy'aa needhoodlit ji' gwizhrįh Zheekat Gweegwinii'ee nihdeehohdaa t'oonchy'aa gavahnyąą.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Jii łi'haa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, Zheekat Gweegwinii'ee, datthak ts'ą' ch'ijuk dinjii needhoodlit ts'ą' tr'iinin k'it nakhweegoo'aii ji' zhat nihdeehohdaa t'oonchy'aa.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Juu tr'iinin tsal shoozhri' zhit shoo nilii haa oonjik t'ee shįį chan sheenjit shoo nilii t'oonchy'aa.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Gaa jii tr'ii'in shik'injiighit ąįį juu tr'agwaanduu t'ii'in yahtsii ji', ąįį juu jyaa dii'in yahtsii vak'ohchan kii choo diriłchaa ts'ą' chųų choh zhit nijin chųų lęįį gwa'an tee t'eeraahnaii ts'ą' teenakhwanii ji' ts'ąįį vidivee gweheezyaa t'inchy'aa.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Juu ch'izhii nąįį tr'agwaanduu t'ii'in ąhtsii nąįį łyaa goodiveegweheezuu gwiizhit dzaa nankat gwirich'įį ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in gooraah'in dąį' diikhwan chan gwik'it t'agǫǫ'ya' gweheen'yaa, gaa zhit juu gwik'it t'agǫǫ'ya' gwiindhan diinahtsii łyaa, vidivee gweheezųų.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nanli' tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' vik'eech'iint'ii ts'ą' oo'an hohkhii! Nanli' ch'ihłak kwaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii. Izhit kwaa ji' nanli' neekwaii gwanlii haa kǫ' khit geenjit ak'an gwizhit t'anakhwaraheełnaii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Nandee tr'agwaanduu t'ini'yaa nihiłtsąįį ji' khaiin'ąįį, ts'ą' oo'an haakhii! Nandee ch'ihłak haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii, nandee neekwaii gwanlii haa hell izhit gwizhit kǫ' zhit t'ee naraahkhii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Jii tr'iinin tsal nąįį goots'į' t'ohchy'a' shrǫ'! Jii łyaa nakhwaa gwaldak t'ihnyąą, zheekat gwizhit goozheekat gwich'in nąįį, zheekat Shiti' gweedhaa datthak haa giilk'ii t'iginchy'aa.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Gwidinji', ąįį dinjii teehaajil nąįį neehahshii geenjit dzaa nankat gwats'ą' haazhii.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Jii dinjii divii 100 aanchy'aa dii'įį ts'ą' nijin ch'ihłak haa tr'agwąhdaii dąį' deehee'yaa shrǫǫ ohnyąą? Zhit divii 99 kwaii akhahoonjyaa ts'ą' zhat taih khyųų gwa'an ch'aga'aa gwiizhit t'oołii heekhaa ts'ą' zhat gwa'an ąįį divii ch'ihłak vaatr'igweendaii kaheentyaa t'inchy'aa.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nakhwaagwahaldak, ąįį divii 100 dii'įį ąįį ch'ihłak ineegwah'ąįį dąį' łahchy'aa gwintł'oo shoh nilii.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Izhit gwik'it, zheekat Gwiti' chan jii tr'iinin ch'ihłak gaa haa tr'agołjii niindhan kwaa t'inchy'aa.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Nijin nachaa gwik'injiighit nats'ą' tr'agwaanduu tr'agwah'in dąį' vats'a' hinkhaii ts'ą' nats'ą' deezhik vaagwaandak gaa gweentak ni'in, nan ąįįts'ą' nachaa haa zhrįh t'akhwa'in, noołk'įį ji' nachaa gaiiyiineedhahtsąįį ts'ą' gwinzii neegohtsąįį t'agoonchy'aa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Gaa noołk'įį kwaa ji' dinjii ch'ihłak akwat neekwaii nąįį dahaa hiinlii, ąįį deegwinyąą ąįį ndak gwagoohoontą' geenjit, jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą t'oonchy'aa.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ąįį juu adahaa hoiinlii nąįį oołk'įį kwaa ji' tr'igiinkhii zheh gwizhit datthak geegwandak, aiizhit chan ch'oołk'įį kwaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii kwaa nąįį akwat tax eenjit laraa oonjii k'it vineehohdak.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Ąįįts'ą' gwik'injiighit nąįį jii nakhwaagwaldak, dzaa nankat gwats'an nakwaa dohnyąą ji', Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'an chan nakwaa heenjyaa t'oonchy'aa ts'ą' dzaa nankat gwizhit jidii geenjit aahą' dohnyąą ji' Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'an chan aahą' heenjyaa t'oonchy'aa.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ąįįts'ą' chan hee nakhwaaneegwaldak, nijin gwik'injiighit neekwaii nąįį jidii giindhan eenjit khadigigiinjii dąį' zheekat Shiti' gwik'it t'ihee'yaa gwizhrįh t'oonchy'aa.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ąįįts'ą' gwik'injiighit neekwaii akwat tik nąįį shoozhri' zhit nihłaa nineegiidal ji' gavaahihłyaa t'oonchy'aa, t'oonchy'aa.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ąįįtł'ęę Peter, Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' yuahkat, “K'eegwaadhat, shachaa shats'ą' tr'agwaanduu t'ii'in ji' deegwaanchy'aa veenjit gineehaaldee t'inchy'aa? Nihk'iitik ants'ą' ch'ihłak gwagwaanchy'aa veenjit gineehaldee lee t'oonchy'aa?” yahnyąą.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 “Nakwaa, nihk'iitik ants'ą' ch'ihłak ąįį nakwaa gaa 70 x 7,” Jesus yahnyąą.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Zheekat Gweegwinii'ee jii jyaa doonchy'aa geh'an jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą, ch'ihłan dinjii King nilii ąįį juu yeenjit tr'agwah'in nąįį deegwahtsii giits'ą' gaandaii li' gaageheendaii geenjit.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Dęhtły'aa kat gweheeł'ya' gwiizhit łąą dinjii slave ch'ihłak laraa million dollars yats'ą' aandaii giits'ą' nihdąhchįį.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ąįį slave yineegahookwat geenjit laraa gaanchy'aa di'įį kwaa, ąįį geh'an ditsyaa nąįį jidii k'aiich'i' di'įį datthak vits'į' ǫhjii goovahnyąą. Adan ts'ą' vizhehk'aa nąįį haa slaves giheelyaa haa giineegwahohkwat geenjit.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ąįį slave, king ehzhee dahgwat kat nat'aanąįį ts'ą' t'iiyahnyąą. ‘Ch'ihłee nagoodhan'in ji' datthak nineegoohihkwat t'oonchy'aa!’ nyąą ts'ą' yats'ą' ch'oodiikwat.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ąįį King neeshraahchy'aa yuunyąą ts'ą' neegohookwat goo'aii datthak yeenjit ginildee ts'ą' oo'an neeyihił'e'.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ąįįtł'ęę nijin cheehoozhii dąį' ch'izhii slave yats'ą' gwintsal gaandaii chy'aa k'at deedhizhii ts'ą' ąįį dinjii chan t'ee slave nilii t'ah'in, ąįį dinjii ahtsik ts'ą' yigheehaanjik gwiizhit t'iiyahnyąą, ‘Jidii laraa shats'ą' aandaii chy'aa shineegoiinkwat,’ yahnyąą.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ąįį slave yaa tr'agwah'in, zhazhat oozhat t'ee heełnaii ts'ą' yach'oodiikwat, “Ch'ihłee nagoodhan'in, izhit ji' t'ee datthak nineengoohihkwat!” yahnyąą.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ąįį googaa nihk'it gitr'ii'ee ts'ą' zheegwaazhrąįį gwizhit nihdeet'eeyaahnaii, dahthee datthak neegoheekwat gwats'an datthak zhat heedyaa yeenjit gwiłtsąįį.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Nijin ch'izhii slaves nąįį gwagwaah'in dąį' dagatthąį' zhit gwintl'oo tr'igwigwidii ts'ą' zhit juu king nilii ts'ą' gahaajil ts'ą' deegwiizhik datthak giiyaagwaandak.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ąįįts'ą' ąįį juu slave jyaa diizhik ąįį aanaii ahnyąą ts'ą' t'iiyahnyąą, ‘Łyaa zhyaa slave ginilih kwaa inlii! Jidii shineehahtsyaa goo'aii kwaii datthak nijin gineedhaldee jyaa shaiinyąą geh'an gwizhrįh jyaa shizhit.’ yahnyąą.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Zhit slave juu naatr'agwaah'in chy'aa neeshraahchy'aa oiinyąą jaghaii, neeshraahchy'aa noihnyąą gwik'it nan chan neeshraahchy'aa oohinjyaa goo'aii t'oonchy'aa.’ nyąą.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 King łyaa zheełts'įį ts'ą' zheegwaazhrąįį niiyahchįį, dahthee laraa haa datthak yineegahookwat gwats'ą' datthak khaiinjich'iheeghit yeenjit gwiłtsąįį.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Nachaa gwik'injiighit nidrii zhit gwats'an veenjit gineedhandee kwaa ji', jii jyąhts'ą' t'ee zheekat Gwiti' k'ineenakhwahahndak t'oonchy'aa.” Jesus jyaa diinyą'.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.